Mark 1:29-34 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 1:29-34 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Cuando terminaron en el templo, Simón y Andrés fueron a su casa acompañados por Jesús, Jacobo y Juan.

La gente dijo a Jesús que la suegra de Simón estaba inferma con fievre, acostada en la cama.

Jesús caminó hacia ella y vio la mujer acostada, la tomó de las manos y la mujer acostada se levantó y estaba sana, aliviada, y empezó atenderlos y tratarlos.

Después en la noche todas las personas del pueblo con diferentes enfermedades y personas que tenían adentro demonios fueron llevados a la casa por la gente.

Jesús salió y vio las personas enfermas y puso las manos sobre uno y sanó, se alivió, puso las manos sobre otro y sanó, y siguió poniendo las manos sobre ellos.

Jesús vio las personas que tenían demonios (y pensó): Me conocen, mejor antes expulsar a todos. Y los demonios se asustaban y salían de las personas y se iban.


When they were done in the religious building Simon and Andrew went to their house accompanied by Jesus, James and John.

The people told Jesus that the mother-in-law of Simon was ill, she was lying in bed with a fever.

Jesus walked over and saw the woman lying down, he took her by the hand and the woman lying down got up and was well, healthy, and she started attending to them and caring for them.

Afterwards, at night all the people in the village with different illnesses and people that had demons inside them were all taken over to the house by people.

Jesus came out and looked around at the ill people and he layed his hands on one and he got healed, he lay his hands on another and he got healed, and he kept laying his hands on people.

Jesus saw the people that had demons inside (and he thought): They know me, better throw them out beforehand. And the demons took fright and went out of the people and left.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 1:21b-28 in Mexican Sign Language
Mark 1:35-39 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 1:33)

Following are a number of back-translations of Mark 1:33:

  • Uma: “Many townspeople came and gathered in the yard at Simon’s house.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And the people of that town, gathered outside that house.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Very many people there in the village were gathered in the yard of the house where Jesus was.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “All the inhabitants also gathered outside the house where he was.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There in front of the house was full of people for the whole town of people were there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “All those of that village were gathered at the door.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “All the inhabitants of the city came together outside the exit of the house-yard.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

Scriptures Plain & Simple (Mark 1:29-39)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 1:29-39:

At the conclusion of the synagogue service,
Jesus left with James and John
       for the home of the brothers Peter and Andrew.
When Jesus arrived, he learned
       Peter’s mother-in-law was sick in bed with a fever.

As soon as Jesus helped her up by her hand, the fever left,
       and she prepared a meal for her guests.

That evening after sunset,
everyone sick or demon-possessed was brought to Jesus,
       until the front door was swamped with people.

Jesus healed all kinds of horrible diseases
and forced out many demons —
       they recognized him, but he refused to let them speak.

Very early the next morning, Jesus slipped away
       to a place where he could be alone.
But Peter and the others kept looking
until at last they found him and said,
       “Everyone’s looking for you!”

“Let’s go to the nearby towns,” replied Jesus.
       “That’s why I’ve come.”

So they traveled to every synagogue in Galilee,
       with Jesus teaching and forcing out demons.

Translation commentary on Mark 1:33

Exegesis:

holē hē polis ‘the whole city’: another instance of a popular and vivid way of describing an event which draws the attention of a large number of people (cf. v. 5).

ēn … episunēgmenē ‘was gathered’: another example (cf. v. 6) of a verbal phrase consisting of the auxiliary verb eimi ‘to be’ plus the perfect participle of the main verb, whose meaning is not past perfect ‘had been gathered’ but perfect ‘was gathered.’

pros tēn thuran ‘toward the door.’ Swete: “the accusative dwells on the thought of the flocking up to the door … and the surging, moving mass before it” (cf. 2.2; 11.4).

Translation:

Obviously in many languages one cannot say ‘the whole city gathered together.’ This figure of speech, in which one object is used as a name for another, must be adjusted in numerous instances, e.g. ‘all the inhabitants of the city came together’ (Balinese), ‘all those of the city were gathered’ (Shipibo-Conibo), ‘and all who belonged to the same town’ (Batak Toba), and ‘all people of the town came’ (Tabasco Chontal).

Door is the door of the house, not the gate, but many languages have two words for ‘door’: (1) the object which closes the aperture and (2) the opening through which people pass. Because of the crowd and the likelihood that Jesus was in or near the doorway or that people were passing in and out, it would be better to employ the second, rather than the first meaning.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .