Translation commentary on Luke 5:24

Exegesis:

hina de eidēte “but in order that you may know” (Translator’s New Testament), final clause but not followed by a main clause as normally. One would expect a clause like ‘I will do this,’ but instead Jesus addresses himself to the paralytic and tells him to do that which will confirm what he had said to the scribes and the Pharisees.

hoti ho huios tou anthrōpou exousian echei epi tēs gēs aphienai hamartias ‘that the Son of man has authority on earth to forgive sins.’ For exousia in the sense of full, but derived authority, cf. on 4.32.

ho huios tou anthrōpou ‘the Son of man,’ in the Synoptic Gospels always used by Jesus when referring to himself as distinguished from ordinary people. Idiomatically the phrase belongs to a group of expressions like ‘son of peace,’ which mean ‘one who has the essential quality of…, or, belongs to the group of…,’ but it has developed into a Messianic title and should be treated as such also when referring to Jesus in his earthly life (which is the case in many places).

epi tēs gēs ‘on earth,’ to be connected with exousian echei ‘has authority,’ or with aphienai hamartias ‘forgive sins,’ preferably the former.

eipen tō paralelumenō ‘he said to the paralysed man,’ best treated as a parenthesis used to prepare a shift of the persons addressed.

soi legō ‘to you I say,’ with emphasis in order to underscore the change of address.

egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou ‘get up, take up your bed and go to your home.’ aras to klinidion sou lit. ‘after taking up your bed’ is virtually an imperative.

poreuou eis ton oikon sou ‘go to your home,’ stressing rather the action of going than its direction.

Translation:

In many languages a rendering is possible that leaves the break in the sentence virtually as it is, and by a judicious use of punctuation marks indicates how it is to be understood, but this is, at the best, a help for the experienced reader only. Therefore it is often better for the translator not to depend on punctuation marks, but to change the sentence structure, cf. e.g. ‘ “But I want you to know (or, I will prove to you, or, I will let you know) that the Son of man has authority on earth to forgive sins.” So he/Jesus said to the paralysed man, “To you I say, get up…” ’; or, .’.. “Look here all of you so that you will know that…”. Then Jesus said to that man who wasn’t-able-to-go before, “Get up…” ’ (Tboli).

The Son of man (also in 6.5, 22; 7.34; 9.22, 26, 44, 58; 11.30; 12.8, 10, 40; 17.22, 24, 26, 30; 18.8, 31; 19.10; 21.27, 36; 22.22, 48, 69; 24.7). Usually it is preferable to give a rather literal rendering, e.g. ‘son/child of man.’ Swahili has virtually the same rendering, i.e. ‘Son of Adam,’ used in contradistinction to the compound term ‘Adam’s-son,’ meaning ‘human being.’ Sometimes it is necessary to add a reference to the first person, ‘I, the Son of man.’ The rendering ‘Son of men/mankind/people’ may also be possible, but in some cases is unacceptable, e.g. in Zulu and Navajo, where it would mean ‘son of our people/tribe,’ or in Zapotec, where it would suggest “that the father is unknown due to the indiscretions of the mother” and where ‘he is the son of people’ is used when one wants to disclaim responsibility for or relationship with a child caught in some mischief. For these and similar reasons some translators have had to shift to non-literal renderings, e.g. ‘son (lit. child) descended in the world’ (Toraja-Sa’dan, using a poetic verb, often found in songs that treat of the contacts between heaven and earth), ‘the man appointed,’ i.e. the man to whom authority has been delegated (Tenango Otomi), ‘Older Brother of everybody,’ expressing the dignity and authority of the Messiah and the universality of his work (Tzotzil), ‘I, the elder-brother-man’ (Guhu-Samane), ‘I who have been stood up to help,’ usually but not exclusively used of appointment to a menial task (Central Tarahumara), ‘he who is a relative/sibling of all people,’ or, ‘I, the person who accompanies all people,’ expressing the universal character of Jesus’ mission (Chicahuaxtla Triqui, Highland Totonac, Tepeuxila Cuicatec).

In some languages there arise problems about honorifics. (1) Because the reference is to Jesus a language such as Balinese uses the honorific word for ‘son,’ although this is felt to be incongruous when used with the word ‘man/mankind’ referring as it does to people of both high and low social position; this very incongruity, however, may help to signal the technical character of the title. (2) As a rule one never uses honorific terms for what concerns oneself; hence the use of honorifics with reference to ‘the Son of man’ may obscure the fact that the title refers to the speaker, i.e. Jesus. Yet honorifics have sometimes been employed, on the consideration that, when using ‘the Son of man,’ Jesus referred to his own person in another function and a higher position than the one he occupied while speaking. Such a solution, however, will be unacceptable where the use of honorifics would make the identification of ‘the Son of man’ as Jesus quite impossible. When investigating these and similar translation problems, one should remember that receptor language possibilities and requirements for the rendering of this title in passages referring to Jesus’ earthly life may differ from those for passages about his parousia (9.26; 12.8, 40; 17.22ff; 18.8; 21.27, 36; 22.69).

Earth stands here in contrast to heaven, the abode of God, cf. on 2.14.

Take up, i.e. ‘lift up and carry away.’ Here again a more specific verb may have to be introduced, e.g. ‘lift-on-the-shoulder’ (Tae’), ‘lift-up-with-the-hand’ (Santali).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 5:24

5:24a

But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins…: This clause expresses Jesus’ purpose for healing the paralyzed man. He wanted the teachers of the law and everyone else to know that he had the power or authority to forgive sins.

In the Greek text, as in the Berean Standard Bible, this is not a complete sentence. The Berean Standard Bible uses an ellipsis mark (…) to show that this is not a complete sentence. Other translations, such as the English Standard Version and the NET Bible, use a dash. In your language, it may be necessary to express this purpose as a complete sentence. For example:

I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. (Good News Translation)
-or-
In order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, ⌊I do this⌋.
-or-

I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. (God’s Word)

But so that: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as But so that introduces a purpose clause. There are several ways to translate this phrase. For example:

But now you will see that (Contemporary English Version)
-or-
So I will prove to you that (New Living Translation (2004))
-or-
I want you to know that (God’s Word)

the Son of Man: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:

(a) he was a true human being, and he represented all people;

(b) he came from God and had authority from God.

Try to use an expression that implies both meanings. Some expressions that translators have used are:

the Man whom God Sent
-or-
the True Man from God/Heaven
-or-
the Representative of Mankind
-or-
The Older Brother of All People

In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:

the Child of a Person
-or-
the One who was Born as a Human

Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.

In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:

I, the Son of Man
-or-

I who became man/human

See Son of Man in Key Biblical Terms.

has authority on the earth: The term authority means that Jesus has the “power,” “ability,” or “right” to forgive sins here on earth. The people listening to Jesus already knew that God had this authority in heaven. The term earth, for the place where people live, contrasts with heaven, the place where God dwells. Some other ways to translate this are:

has the power here on earth
-or-
has authority in the world ⌊of men
-or-
has the right…here on earth (Contemporary English Version)

to forgive sins: Use the same expression that you used in 5:21c.

5:24b

He said to the paralytic: Jesus stopped talking to the religious leaders and turned to give a command to the paralyzed man. In some languages it may be more natural to note explicitly that Jesus changed whom he was addressing. For example:

Then he said to the paralyzed man (God’s Word)
-or-

So he said to the paralyzed man (Good News Translation)
-or-
Then Jesus turned to the paralyzed man and said (New Living Translation (2004))

The verb said here introduces a command. In some languages it may be necessary to make this explicit:

Jesus ordered the paralyzed man

5:24c

I tell you: The pronoun you is singular and refers to the paralyzed man. The phrase I tell you emphasizes that Jesus was now speaking to the paralyzed man. Some other ways to translate this are:

I say to you (Revised Standard Version)
-or-
Listen to me
-or-
I order you

get up: The phrase get up here means “stand up.” By his words Jesus gave the man the ability to do as he was commanded. He caused the man to become well and able to stand up.

pick up your mat, and go home: The phrase pick up your mat, and go home here means “pick up your mat, carry it, and return to your house/home.”

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.