synagogue, temple (inner), temple (outer)

In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).

Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)

  • Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” (for naos)
  • Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
  • Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
  • Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
  • Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
  • Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”

Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:

  • Mandarin Chinese: “聖殿 Shèng diàn” (“holy palace”)
  • Loma: “the holy place”
  • Pular: “the sacred house” (source for this and the one above: Bratcher / Nida)
  • Zarma: “God’s compound”
  • Eastern Highland Otomi: “big church of the Jews”
  • Yatzachi Zapotec: “big house on top (i.e. most important)”
  • Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: Janav Enggwarjer Weso: “Great Above One’s (God’s) House” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: Maya-maya-Kooranyi: “Sacred House” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Huehuetla Tepehua: “the big church of the Israelites”
  • Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog )

Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:

“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.

“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.

“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”

Here are some examples:

  • Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
  • Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
  • Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
  • Bangandu: “the great house of God” vs. “house of prayer” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )

Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)

Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Luke 4:44)

Following are a number of back-translations of Luke 4:44:

  • Noongar: “So Jesus preached in all the synagogues of the country.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “From there, Yesus went carrying the Word of the Lord in the houses of prayer all over the land of Yudea.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And he proclaimed in the different prayer houses there in Yahudiya.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus continued and He taught in the churches of the Jews, there in the province of Judea.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He went traveling-around then through all-the-towns in Judea preaching in the many-synagogues.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, what Jesus did was, he taught all-over-the-place in the worship-places of the Judio.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

Honorary "rare" construct denoting God (“continue”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tsuzuke-rare-ru (続けられる) or “continue” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Luke 4:44

Exegesis:

tēs Ioudaias ‘of Judea.’ This is appropriate if Ioudaia is understood as referring to the whole territory inhabited by the Jewish people, cf. on 1.5.

Translation:

He was preaching. If an object is obligatory in the receptor language one may add a reference to what precedes, e.g. ‘he was preaching this (news),’ or a more generic term, e.g. “he continued proclaiming his message” (Phillips). For the verb see above on 3.3.

Judea, preferably, ‘the Jewish country.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 4:44

4:44

And: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Many English versions, including the Berean Standard Bible, translate it that way. However, since 4:44 tells what happened as a result of Jesus’ words in 4:43, many other versions translate it as “so.” Connect 4:44a to 4:43b in a way that is natural in your language.

Jesus did not remain with the people of Capernaum. Instead, he moved on to different towns to preach. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

Then he left there⌋ and

He continued to preach in the synagogues of Judea: The form of the Greek verb that the Berean Standard Bible translates as He continued to preach shows continuous, repeated, or habitual activity. Preaching in the synagogues was a regular activity for Jesus. He continued to go to different Jewish towns and preach in their synagogues on the Sabbath days.

Some other ways to translate this are:

he kept on preaching in the synagogues of Judea (New International Version)
-or-
he continued to travel around, preaching in synagogues throughout Judea. (New Living Translation (2004))

preach: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as preach means “announce, tell, or send out news about something.” For example:

proclaiming his message (Phillips’ New Testament in Modern English)

The Berean Standard Bible translates this same word as “proclaim” in 4:18c.

synagogues: The word synagogue also occurs in 4:38a. See the note on synagogue at 4:20d for a more complete discussion.

Judea:
The word Judea is the name of a province where the Jews lived.

The word Judea presents a problem here. The parallel passage in Mark 1:39 says that Jesus preached throughout Galilee. Galilee and Judea were the two provinces where the Jews lived. Some ways to explain this are:

(a) In this context, Judea may refer generally to the country where the Jews lived. This would include the provinces of both Judea and Galilee. Another way to translate this is:

throughout the country (Good News Translation)

(b) Here Luke gave a summary statement of Jesus’ ministry. He extended Jesus’ preaching of the gospel past Galilee to Judea. But he did not exclude Galilee.

It is recommended that you translate this as:

the area/land of Judea

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.