Following are a number of back-translations of Luke 4:11:
- Noongar: “‘The Scriptures also say, They will grasp you, so your feet do not strike the stones’.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “They hold you (sing.) so that your (sing.) feet do not hit the rocks.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And it is also written it says, ‘The angels will carry you on their hands so that not even your foot will hurt from a stone.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “and they will grab you so that not even your foot will be bruised against a stone.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They will support-you (sing.) -in-their-arms so that your (sing.) foot/leg will not be struck-against a stone.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “and they will support/take-by-the-arms you so that even your foot/leg won’t get stubbed against a rock.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “And also it says, | ‘‘They will lift you up in their hands, | lest a stone stab your foot/leg.’ ‘” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “so that a stone doesn’t make you stumble.’ ‘” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “Then also in the Holy Book it says: ‘Then they themselves will hold you in the palm of their hands so that your foot will not hit a rock!’ it says.’” (Source Enggavoter 2004)
For the Old Testament quote, see Psalm 91:12.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.