Following are a number of back-translations of Luke 2:7:
- Noongar: “Mary bore her first son, she wrapped him in cloths (lit.: “Kangaroo skin”) and laid him in the box for cattle food, because there was no shelter for the two of them for sleeping in the town.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “She really gave birth, to a male child, her firstborn child. She wrapped that child and laid-him-to-sleep in a manger, because the guest house was full.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “She gave birth to her first-born, a son. She wrapped her child in a blanket and laid him in a box (used) for feeding animals in the barn for they didn’t have room in the rest-house.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “and she gave birth to a male which was the first born. She wrapped that child in a blanket and laid him down in the feeding-trough of the horses, because there was no room for them in the house where they caused people to sleep, because it was full of people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Since there was no place-for them -to-stay in the place-where-people -spent-the-night, they went to the animal (means large animals) stable. And there is where she gave-birth-to her firstborn male. When he was born, she wrapped-him-up, then she laid-him-down-to-sleep in the feeding-place of the animals.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “She gave birth to her first child who was a male. And then according to their custom of that time, she bound- the child -round-and-round well with pieces-of-cloth. She laid him down in the animal feeder, for only there was where they were able to stay, in the animals’ shelter, because there was no more room there in the rental/guest rooms upstairs (i.e. in the main part of the house). They were really full up already.” (Source: Tagbanwa Back Translation)


Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.