Western Bukidnon Manobo: “high sacrificer” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tagbanwa as “Most-important Priest of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “Big leader of offerings” (source: Bariai Back Translation)
In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)
Following are a number of back-translations of Luke 22:50:
Noongar: “And one of them struck a man, the Chief Priest’s servant, and cut off his right ear.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “From there, one of the disciples cut a slave of the High Priest, slicing-off his right ear.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And one of them slashed a servant of the leading priest and severed his right ear.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And one of those disicples of Jesus slashed with a sword at the servant of the high priest and cut off his right ear.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Simultaneously one of his disciples suddenly-struck-at the slave of the highest priest and his right ear was sliced off.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When one of the disciples unsheathed his bolo, he slashed. A slave of the Most-important Priest is whom he slashed. The right ear which got hit was cut-off.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 22:47-53:
Before Jesus stopped speaking, a crowd came up,
led by Judas, one of his closest followers.
Judas walked over and greeted Jesus with a kiss,
and Jesus asked, “Is this kiss an act of betrayal?”
The other followers realized what was happening,
and they shouted, “Lord, should we attack with a sword?”
One of them even drew a sword and cut off
the right ear of the high priest’s servant.
“Enough of this!” shouted Jesus.
Then he touched and healed the severed ear.
To the chief priests and the other religious authorities
who had come to arrest him, Jesus said:
“Why have you come out with swords and clubs,
as though I were a criminal?
Day after day I was with you in the temple,
and you didn’t arrest me then.
But for the moment,
you and the power of darkness are in control.”
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
kai epataxen heis tis ex autōn ‘and (indeed) one of them struck…,’ without waiting for Jesus’ answer to the question of v. 49. heis tis is equivalent to heis alone.
tou archiereōs ton doulon ‘the slave of the high priest.’ tou archiereōs is emphatic by virtue of its position before ton doulon.
kai apheilen to ous autou to dexion ‘and cut off his right ear.’ aphaireō lit. ‘to take away’ is used here in a more specific meaning, i.e. ‘to cut off,’ ‘to shear off.’
Translation:
For slave see on 7.2, for high priest see references on 3.2.
His right ear. In several languages one has to say, ‘his ear at the right side.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear: This clause indicates that one of the disciples took a sword and used it to hit the servant of the high priest. When the disciple hit the servant, the sword slashed off the servant’s ear on the right side of his head.
Some other ways to translate this clause are:
One of the disciples cut off the right ear of the chief priest’s servant. (God’s Word) -or-
Then one of them hit at the high priest’s servant with a sword, slicing off his right ear.
one of them: The phrase one of them refers to one of the eleven disciples/apostles who were standing around Jesus. They were referred to in 22:49a.
the servant of the high priest: The phrase the servant of the high priest probably implies here that the high priest sent his slave to represent him that night. The word the implies that no other slave had the same status. The high priest probably also had other slaves and servants.
Use a natural way in your language to imply that this slave was sent by the high priest and so had an important position or status. Some ways to do this are:
the slave whom the high priest sent -or-
the servant/slave who was representing the high priest
servant: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as servant literally means “slave” (as in the Revised Standard Version). This Greek word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay. This word occurred in 17:7. See how you translated it there. For more information, see the note on “servant” at 17:7a.
high priest: The high priest was the leader of all the Jewish priests. All Jewish priests offered sacrifices on behalf of the people, but the high priest offered certain special sacrifices that no other priest could offer. In a special way, he represented the Jewish people to God. Some ways to translate high priest are:
the chief/leader of all the priests -or-
the Main/Principal Priest -or-
the highest/leading priest
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.