Son of Man

The Greek that is translated as “Son of Man” and is mostly used by Jesus to refer to himself is translated in the following languages as (click or tap for details):

  • San Miguel El Grande Mixtec: “One who is a person”
  • Tzotzil: “I who am equal with men” or “The Older Brother of Everybody” (“expressing the dignity and authority of the Messiah and the universality of his work”)
  • Chuj: “One who became human”
  • Terêna: “The True Man”
  • Tenango Otomi: “The Man Appointed” (i.e. the man to whom authority has been delegated) (source for this and preceding: Beekman, p. 189-190, see also Ralph Hill in Notes on Translation February 1983, p. 35-50)
  • Huehuetla Tepehua: “Friend of all men”
  • Aguaruna: “One who was born becoming a person” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “Older Sibling of Mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Child of a Person” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “One From Heaven Born of Man/human?” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Man who came from heaven” (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “One who God sent, who was born a human” (a direct translation would have suggested “that the father is unknown due to the indiscretions of the mother” and where “he is the son of people” is used when one wants to disclaim responsibility for or relationship with a child caught in some mischief — source: Reiling / Swellengrebel)
  • Kâte: Ŋic Fâri Wâtuŋne or “the man who is a true support” (source: Renck, p. 106)
  • Mezquital Otomi: “The son who became a person” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Alekano: “The true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Central Tarahumara: “One who has been stood up to help” (“This suggests that Christ has been given authority to some appointed task. A very generic word, help, was selected to fill in the lexically obligatory purpose required by the word which means to appoint or commission. Usually this word is used of menial tasks but not exclusively. The choice of this generic term retains the veiled reference to the character of Christ’s work which He intended in using the ‘Son of Man’ title.”)
  • Chicahuaxtla Triqui: “He who is relative of all people.” (“The Triqui word for relative is a rather generic term and in its extended sense sometimes is diluted to neighbor and friend. But the primary meaning is relative.”)
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “Sibling of All People”
  • Tepeuxila Cuicatec: “The Person who Accompanies All People” (“The literal equivalents ‘son of man’ and ‘son of people’ were both rejected because of the false inference of natural birth involving a human father. Furthermore, it was necessary to expand any translation of the Bible by the addition of the pronoun ‘I’ so as to clarify the fact that Jesus is using the third person in referring to Himself. A common expression used by the Cuicatecos when difficulties befall someone, is to say to that one, ‘don’t worry, we are accompanying you.’ By this they mean they share that person’s sorrow. When wedding guests arrive at the home of a son who has just been married, they say to the father, ‘We have come to accompany you.’ By this they mean that they have come to share the father’s joy. These expressions do not refer to ordinary physical accompaniment, which is expressed by a set of different verbs. For example, visits are always announced by some such greeting as, “I have come to visit you,’ ‘I have come to see you,’ or ‘I have come to ask you something.’ The desire to accompany a friend on a journey is expressed by saying, ‘I will go with you.’ Translation helpers used the verb ‘accompany’ in constructing the phrase ‘I, the Person who Accompanies All People.'(…) It reflects the fact that Jesus closely identified Himself with all of us, understands our weaknesses, shares our burdens, rejoices with us in times of gladness, etc.”) (source for this and the three preceding: Beekman in Notes on Translation January 1963, p. 1-10)
  • Guhu-Samane: “Elder-brother-man” (“Since the term denotes an elder brother in every way such as honor, power, leadership, representation of the younger, etc. it is a meaningful and fitting — though not ostentatious — title.” Source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
  • Avaric: “Son of Adam” (“from Islam, which means ‘human'”) (source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff. )
  • Navajo (Dinė): Diné Silíi’ii — “Man he-became-the-one-who” (“This terra presented a difficulty not only in Navajo but also one peculiar to all the Athapaskan languages. It lies in the fact that all these languages, so far as we know, have a word phonetically similar to the Navajo diné which has three meanings: ‘man, people in general,’ ‘a man,’ ‘The People’ which is the name the Navajos use for themselves. (The name Navajo was first used by the Spanish explorers.) Although it seemed natural to say diné biye’ ‘a-man his-son,’ this could also mean ‘The-People their-son’ or ‘a-Navajo his-son,’ in contrast to the son of a white man or of another Indian tribe. Since the concept of the humanity of Christ is so important, we felt that diné biye’ with its three possible meanings should not be used. The term finally decided on was Diné Silíi’ii ‘Man he-became-the-one-who.’ This could be interpreted to mean ‘the one who became a Navajo,’ but since it still would impart the idea of Christ’s becoming man, it was deemed adequate, and it has proven acceptable to the Navajos.”) (Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
  • Toraja-Sa’dan: “Child descended in the world” (“using a poetic verb, often found in songs that [deal with] the contacts between heaven and earth”) (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Obolo: Gwun̄ Ebilene: “Child of Human” (source: Enene Enene).
  • Mairasi: Jaanoug Tat: “Person Child” (source: Enggavoter 2004)
  • Morelos Nahuatl: “Christ who became man”
  • Teutila Cuicatec: “One Who Accompanies all people”
  • Isthmus Mixe: “Jesus Christ, the one who is a person” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Northern Puebla Nahuatl: “Son of men” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Inga: ” . . .: “One who became Man” (source: S. Levinsohn in Journal of Translation 18/2022, p. 67ff. )
  • Costa Rican Sign Language: “It was impossible to translate the expression ‘Son of Man.’ The son-man sign simply means ‘male child.’ The Costa Rican Sign Language (LESCO) team opted for an interpretation of the term and translated it ‘Jesus.'” (Source: Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff. )
  • Lokạạ: wẹẹn wạ ọnẹn or “son of a person.” “This translation is symbolic in that it uses indigenous Lokạạ words. However, since the publication of the New Testament in 2006, this phrase has gained popularity within contemporary Lokạạ society as an expression to describe an important person whose career is going well. In the New Testament, the phrase ‘son of man’ is used to describe Jesus as prototypically human, but the Lokạạ phrase is now being used to describe an exceptional person in Lokạạ society.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

In many West African languages, using a third person reference as a first person indicator is common practice with a large range of semantic effects. Languages that use the exact expression “son of man” as a self-reference or reference to another person include Lukpa, Baatonum, Mossi (“son of Adam”), Yoruba (“son of person”), Guiberoua Béte, or Samo. (Source: Lynell Zogbo in: Omanson 2000, p. 167-188.)

In Swahili the expression Mwana wa Mtu or mwana wa mtu or “son/daughter of human person,” which is used by several Bible translations, also has “the idiomatic meaning of ‘a human being’” (source: Jean-Claude Loba-Mkole in An Intercultural Criticism of New Testament Translations 2013, see here). The same is true for the Lingala expression Mwana na Moto — “son/daughter of human person.” (Ibid.)

In Balinese “we are again bordering on theological questions when we inquire as to which vocabulary shall be used to translate the texts where Jesus speaks of himself as ‘the Son of man.’ One of the fixed rules governing the use of these special vocabularies is that one may never use the deferential terms in speaking of oneself. This would be the extreme of arrogance. Now if one considers the expression ‘Son of man’ primarily as a description of ‘I,’ then one must continually indicate the possessions or actions of the Son of man by Low Balinese words. In doing this the mystery of the expression is largely lost. In any case the vocabulary used in most of the contexts would betray that Jesus means the title for himself.

“However, a distinction can actually be made in Balinese between the person and the exalted position he occupies. For example, the chairman of a judicial body may employ deferential terms when referring to this body and its chairman, without this being taken as an expression of arrogance. Considered from this standpoint, one may translate in such a way that Jesus is understood as using such deferential words and phrases in speaking of himself. The danger is, however, that the unity between his person and the figure of “the Son of man” is blurred by such usage.

“On request, the New Testament committee of the Netherlands Bible Society advised that ‘the sublimity of this mysterious term be considered the most important point and thus High Balinese be used.'”

Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950 , p. 124ff.

In Malay, Barclay Newman (in The Bible Translator 1974, p. 432ff. ) reports on the translation of “Today’s Malay Version” (Alkitab Berita Baik) of 1987:

“One of the first things that we did in working through the earlier part of the New Testament was to decide on how we would translate some of the more difficult technical terms. It was immediately obvious that something must be done with the translation of ‘the Son of Man,’ since the literal rendering anak manusia (literally ‘child of a man’) held absolutely no meaning for Malay readers. We felt that the title should emphasize the divine origin and authority of the one who used this title, and at the same time, since it was a title, we decided that it should not be too long a phrase. Finally, a phrase meaning ‘the One whom God has ordained’ was chosen (yang dilantik Allah). It is interesting to note that the newly-begun Common Indonesian (Alkitab Kabar Baik, published in 1985) has followed a similar route by translating ‘the One whom God has chosen’ (yang depilih Allah).”

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that brings together three concepts: God, Son and human. (Source: Missão Kophós )


“Son of Man” in Libras (source )

See also Son of God.

See also Translation commentary on Matthew 8:20 and learn more on Bible Odyssey: The Son of Man .

complete verse (Luke 21:36)

Following are a number of back-translations of Luke 21:36:

  • Noongar: “Always watch out and always ask God to give you enough strength to safely go through all these things which will happen, and then you will stand up before the Son of Man.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Be-on-the-watch and keep calling-out to the Lord God, so that you will be strong to endure all the sufferings that are about to happen, to the point that [you] meet me, I the Child of Mankind.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Really keep watching. You should always be praying that God may cause your liver to be strong so that you can endure all that. Pray that there may be nothing that shames you when you stand in my presence, the Son of Mankind.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “That’s why you should always be on your guard and you should always pray, because only by praying you will be protected by God, and you will not be harmed by all of these things which you’ll have to go through. And then you won’t be ashamed when you come before me,’ said Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Be prepared continually then while-simultaneously you are also praying so that you will have strength and courage to endure all these-things that will happen so that you will be able to face me who am Child of a Person.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore you be always ready, and always praying requesting that your belief-in/obeying and trusting me won’t be harmed/damaged when these hardships come. On the contrary, that you will be able to hold fast, so that you can come heppily into my presence who am the One From Heaven Born of Man/human with nothing to fear.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Luke 21:36

Exegesis:

agrupneite de ‘be alert, then,’ taking up the command of v. 34.

agrupneō ‘keep awake,’ ‘be alert,’ ‘be vigilant.’

en panti kairō deomenoi ‘praying at all times.’ en panti kairō may go with agrupneite, or, with deomenoi, preferably the latter.

hina katischusēte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai ‘that you may have the strength to escape all these things that are about to happen,’ the content of deomenoi. tauta panta etc. refers to the events announced in vv. 6-28. For mellonta cf. on v. 7.

katischuō (also 23.23 but in a different meaning) ‘to be strong’; with infinitive, ‘to have the strength,’ or in a somewhat weaker sense, ‘to be able,’ preferably the former.

ekpheugō ‘to escape’ here ‘to pass safely through.’

stathēnai emprosthen tou huiou tou anthrōpou ‘to stand before the Son of man,’ dependent upon katischusēte. stathēnai is best understood as ingressive aorist, i.e. ‘to take one’s stand.’ The picture is probably that of appearing before a judge. For ho huios tou anthrōpou cf. on 5.24.

Translation:

Watch, or, ‘be watchful,’ ‘be on the look-out (for danger).’

At all times, here in the sense of ‘again and again.’

Praying, often better rendered as a second imperative.

Have strength to escape, or, “be strong enough to come safely through” (Phillips), ‘have strength to suffer/endure safely.’

To stand before, or, ‘appear before,’ ‘come to be tried by.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 21:36

21:36a–b

So: In Greek 21:36 begins with a common conjunction that is often translated as “But.” The Berean Standard Bible translates this word as So. In this verse Jesus told his disciples to “keep watch.” This command is similar to 21:34, where he said “watch yourselves.” A few English versions use “But” here. However, in some languages a contrast conjunction like “but” may imply a wrong contrast. Most English versions do not translate the conjunction. Connect this verse to 21:35 in a natural way in your language.

keep watch at all times, and pray: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as keep watch at all times, and pray is more literally “be alert at every time praying.” The phrase “at every time” may go with “be alert” or with “pray” or with both:

(1) It goes with both keep watch and with pray. For example:

But keep on the alert at all times, praying (New American Standard Bible)

(New American Standard Bible, New Revised Standard Version, NET Bible, English Standard Version, Phillips’ New Testament in Modern English)

(2) It goes with keep watch. For example:

Be alert at all times. Pray… (God’s Word)

(Berean Standard Bible, New International Version, God’s Word, New Living Translation (2004), New Century Version, New American Standard Bible)

(3) It goes with pray. For example:

Be on watch and pray always (Good News Translation)

(Good News Translation, Revised English Bible, New Jerusalem Bible, Contemporary English Version, King James Version)

The meaning of all three options is almost the same, and any of the options is acceptable. However, it is most likely that Jesus implied that his disciples must always be alert and also that they must always pray.

This sentence may imply that praying is the way his disciples can stay alert, or that praying is what they must do while they always stay alert. Some ways to translate this are:

keep on the alert at all times, praying… (New American Standard Bible)
-or-
Be always watching and praying that…
-or-
you should always be on your guard and you should always pray

21:36a

So keep watch at all times: The Greek command that the Berean Standard Bible translates as keep watch at all times means “Always be alert.” In this context the command implies that Jesus’ disciples should expect him to return at any moment. They must be careful to avoid doing evil so that they will be always ready for his return. Some other ways to translate this are:

Keep alert at all times. (New Living Translation (2004))
-or-
Be always watchful.
-or-
Be prepared continually.

at all times: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as at all times is more literally “at every time.” It refers to each moment.

21:36b–c

and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as may have the strength occurs only once in this verse. Most English versions follow the Greek text and do not repeat this verb before the words to stand. For example:

praying that you may have strength to escape…and to stand (NET Bible)

The context implies that the clause that begins with and to stand is a result of having the strength to escape in the previous clause. In some languages it may be necessary to make this connection explicit. For example:

praying that you will have strength to endure all that will happen so that you can stand before the Son of Man

In other languages it may be more natural to translate 21:36c as a separate sentence. For example:

…praying that you will be strong to escape all that will happen. Pray that you may be able to stand in the presence of the Son of Man.

Translate 21:36b–c in a natural way in your language.

21:36b

and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as you may have the strength means to have strength or ability for a certain purpose. Here Jesus told his followers to pray that they would have strength to escape the terrible things that would soon happen.

In this context escape probably refers to going safely through danger. The following clause implies that Jesus’ followers will be in danger of doing things that will make them ashamed to stand in his presence. They should pray to remain faithful throughout the time before he comes.

Some other ways to translate this clause are:

pray…that you will have the strength to go safely through all those things that will happen (Good News Translation)
-or-
ask God to give you strength to be ⌊faithful⌋ through all that will happen
-or-
keep calling-out to the Lord God, so that you will be strong to endure all the sufferings that are about to happen

21:36c

You may want to refer again to the note on 21:36b–c as you translate 21:36c.

and to stand before the Son of Man: The action to stand before the Son of Man will happen after Jesus returns to earth and after the preceding times of suffering have ended. Then all his disciples who have been faithful to him during those times will stand before him.

Some scholars suggest that Jesus will judge his followers at that time. However, the text does not mention judgment, and no English version makes it explicit. It is recommended that you use a general expression that does not refer specifically to being judged.

In this context the text implies that Jesus’ followers will stand joyfully and without shame in his presence. In some languages it may be necessary to make this explicit:

and to stand ⌊with joy/confidence⌋ before the Son of Man
-or-
And then you will not be ashamed when you come before me
-or-
Pray that there may be nothing that shames you when you stand in my presence

stand before: In this context the phrase stand before implies a formal coming into the presence of Jesus after he returns as the victorious king. In some languages there may be a special way to describe coming to a king, chief, or other important person to meet with him. Use a natural expression in your language.

the Son of Man: The phrase the Son of Man was a title that Jesus often used to refer to himself. The term occurred earlier in this chapter at 21:27. See the note on 17:22a–b for translation suggestions. This term first occurs in Luke at 5:24a. See also “Son of Man” in Key Biblical Terms.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.