send away empty-handed

The Greek that is typically translated as “send (him) away empty-handed” in English is translated in Punu with the existing idiom “send (him) away holding his hands.” (Source: Nida 1952, p. 54)

In Western Highland Chatino it is translated as “(they) didn’t give him even one grape.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

See also empty-handed.

empty-handed

The Hebrew and Greek that is translated as “empty-handed” or similar in English is translated in Elhomwe idiomatically with “with hands only.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See also send away empty-handed.

tenants (of a vineyard) / winegrower

The Greek that is translated as “tenants (of a vineyard)” or similar in English is translated in the Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) as Winzer and in Luxembourghish as Wënzer, both “winemaker (vintner).” The area were Pfälzisch and Luxembourghish are spoken are traditional wine making areas and this is the commonly used term.

The same term is also used in John 15:1 for (English) “winegrower.” (Source: Zetzsche)

vineyard

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

See also vine.

complete verse (Luke 20:10)

Following are a number of back-translations of Luke 20:10:

  • Noongar: “Autumn came and the fruit was ripe, so he sent a servant to the tenants using his land, to get his share of the fruit. But the people beat his servant and sent him away with nothing. ” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “The time came to pick the grapes, he commanded one of his slaves to go ask for his portion from the people taking care of his field/garden. But the people taking care of his field/garden beat that messenger and they expelled him without anything [lit., dry].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When the time came that the grapes bore fruit, the owner of the vineyard told one of his servants to go to his caretakers to ask for his share of the fruit of the grapes. But they beat the servant and sent him home without anything.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when it was the time of harvest, he sent his servant to those whom he had taking care of the field, so that they might give him his share of the fruit. However, when that servant arrived, those who were taking care of the field beat him and sent him home without giving him anything.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When the time-for-picking grapes then arrived, the farm owner sent one of his slaves to go get his share. But when he arrived, the tenant-farmers (lit. those-who-took-care) whipped him and sent-him-home completely empty-handed (lit. shaved).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When the time came for harvesting ubas, he sent one of his slaves to fetch his share from those field-workers whom he’d left in charge. But when those ones who had been left in charge saw him, they ganged up on that slave who’d been sent to cause him suffering, and they sent him back with nothing at all.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

vine

The Hebrew, Greek and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”

Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”

In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).

 

The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.

The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.

The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.

There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.

Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.

Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).

Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Vine with clusters of grapes, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Translation commentary on Luke 20:10

Exegesis:

kairō ‘at the proper time,’ cf. en kairō (12.42).

hina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin autō lit. ‘in order that they might give him from the fruit of the vineyard,’ final clause denoting the owner’s intention in sending the slave and virtually equivalent to his message to the tenants. apo tou karpou is equivalent to a partitive genitive; it is best rendered ‘a share of’ or ‘a part of.’ karpos is used in a more general meaning, ‘produce,’ ‘proceeds.’ autō is best understood as referring to the servant.

hoi de geōrgoi exapesteilan auton … kenon ‘but the tenants sent him away empty-handed,’ cf. on 1.53.

deirantes lit. ‘after beating (him) up,’ denoting an act which takes place before the sending away.

Translation:

When the time came, or more explicitly, ‘at the season of grapes’ (cf. Bahasa Indonesia), ‘at the time for harvesting the grapes’ (cf. Balinese).

The construction sent a servant … that they should give has to be adjusted in some languages, so as to avoid the change of subject, e.g. ‘sent a servant … to ask-for/collect/receive’ (Tzeltal, Balinese, The Four Gospels – a New Translation), or to make explicit the implied message, e.g. ‘he ordered a servant to go … and to tell (them), “You must give…” .’

Some of the fruit of the vineyard, or, “his (i.e. the owner’s) share of the harvest” (Good News Translation), “his share of the produce (of the vineyard)” (New English Bible, The Four Gospels – a New Translation), ‘the produce (lit. the strength) of the vineyard a part’ (Batak Toba), ‘a part from what they had gained with the vineyard’ (Sranan Tongo, where a more literal rendering would suggest that the owner sent his servant for some grapes). Fruit.

Empty handed, see on “empty” in 1.53.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.