lost

The Greek that is often translated as “lost” in English is translated in Mairasi as “their faces lengthened.” (Source: Enggavoter 2004)

save

The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”

Other translations include:

  • San Blas Kuna: “help the heart”
  • Laka: “take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver”
  • Huautla Mazatec: “lift out on behalf of”
  • Anuak: “have life because of”
  • Central Mazahua: “be healed in the heart”
  • Baoulé: “save one’s head”
  • Guerrero Amuzgo: “come out well”
  • Northwestern Dinka: “be helped as to his breath” (or “life”) (source for all above: Bratcher / Nida),
  • Matumbi: “rescue (from danger)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Noongar: barrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • South Bolivian Quechua: “make to escape”
  • Highland Puebla Nahuatl: “cause people to come out with the aid of the hand” (source for this and one above: Nida 1947, p. 222)
  • Bariai: “retrieve one back” (source: Bariai Back Translation)

See also salvation and save (Japanese honorifics).

Son of Man

The Greek that is translated as “Son of Man” and is mostly used by Jesus to refer to himself is translated in the following languages as (click or tap for details):

  • San Miguel El Grande Mixtec: “One who is a person”
  • Tzotzil: “I who am equal with men” or “The Older Brother of Everybody” (“expressing the dignity and authority of the Messiah and the universality of his work”)
  • Chuj: “One who became human”
  • Terêna: “The True Man”
  • Tenango Otomi: “The Man Appointed” (i.e. the man to whom authority has been delegated) (source for this and preceding: Beekman, p. 189-190, see also Ralph Hill in Notes on Translation February 1983, p. 35-50)
  • Huehuetla Tepehua: “Friend of all men”
  • Aguaruna: “One who was born becoming a person” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “Older Sibling of Mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Child of a Person” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “One From Heaven Born of Man/human?” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Man who came from heaven” (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “One who God sent, who was born a human” (a direct translation would have suggested “that the father is unknown due to the indiscretions of the mother” and where “he is the son of people” is used when one wants to disclaim responsibility for or relationship with a child caught in some mischief — source: Reiling / Swellengrebel)
  • Kâte: Ŋic Fâri Wâtuŋne or “the man who is a true support” (source: Renck, p. 106)
  • Mezquital Otomi: “The son who became a person” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Alekano: “The true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Central Tarahumara: “One who has been stood up to help” (“This suggests that Christ has been given authority to some appointed task. A very generic word, help, was selected to fill in the lexically obligatory purpose required by the word which means to appoint or commission. Usually this word is used of menial tasks but not exclusively. The choice of this generic term retains the veiled reference to the character of Christ’s work which He intended in using the ‘Son of Man’ title.”)
  • Chicahuaxtla Triqui: “He who is relative of all people.” (“The Triqui word for relative is a rather generic term and in its extended sense sometimes is diluted to neighbor and friend. But the primary meaning is relative.”)
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “Sibling of All People”
  • Tepeuxila Cuicatec: “The Person who Accompanies All People” (“The literal equivalents ‘son of man’ and ‘son of people’ were both rejected because of the false inference of natural birth involving a human father. Furthermore, it was necessary to expand any translation of the Bible by the addition of the pronoun ‘I’ so as to clarify the fact that Jesus is using the third person in referring to Himself. A common expression used by the Cuicatecos when difficulties befall someone, is to say to that one, ‘don’t worry, we are accompanying you.’ By this they mean they share that person’s sorrow. When wedding guests arrive at the home of a son who has just been married, they say to the father, ‘We have come to accompany you.’ By this they mean that they have come to share the father’s joy. These expressions do not refer to ordinary physical accompaniment, which is expressed by a set of different verbs. For example, visits are always announced by some such greeting as, “I have come to visit you,’ ‘I have come to see you,’ or ‘I have come to ask you something.’ The desire to accompany a friend on a journey is expressed by saying, ‘I will go with you.’ Translation helpers used the verb ‘accompany’ in constructing the phrase ‘I, the Person who Accompanies All People.'(…) It reflects the fact that Jesus closely identified Himself with all of us, understands our weaknesses, shares our burdens, rejoices with us in times of gladness, etc.”) (source for this and the three preceding: Beekman in Notes on Translation January 1963, p. 1-10)
  • Guhu-Samane: “Elder-brother-man” (“Since the term denotes an elder brother in every way such as honor, power, leadership, representation of the younger, etc. it is a meaningful and fitting — though not ostentatious — title.” Source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
  • Avaric: “Son of Adam” (“from Islam, which means ‘human'”) (source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff. )
  • Navajo (Dinė): Diné Silíi’ii — “Man he-became-the-one-who” (“This terra presented a difficulty not only in Navajo but also one peculiar to all the Athapaskan languages. It lies in the fact that all these languages, so far as we know, have a word phonetically similar to the Navajo diné which has three meanings: ‘man, people in general,’ ‘a man,’ ‘The People’ which is the name the Navajos use for themselves. (The name Navajo was first used by the Spanish explorers.) Although it seemed natural to say diné biye’ ‘a-man his-son,’ this could also mean ‘The-People their-son’ or ‘a-Navajo his-son,’ in contrast to the son of a white man or of another Indian tribe. Since the concept of the humanity of Christ is so important, we felt that diné biye’ with its three possible meanings should not be used. The term finally decided on was Diné Silíi’ii ‘Man he-became-the-one-who.’ This could be interpreted to mean ‘the one who became a Navajo,’ but since it still would impart the idea of Christ’s becoming man, it was deemed adequate, and it has proven acceptable to the Navajos.”) (Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
  • Toraja-Sa’dan: “Child descended in the world” (“using a poetic verb, often found in songs that [deal with] the contacts between heaven and earth”) (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Obolo: Gwun̄ Ebilene: “Child of Human” (source: Enene Enene).
  • Mairasi: Jaanoug Tat: “Person Child” (source: Enggavoter 2004)
  • Morelos Nahuatl: “Christ who became man”
  • Teutila Cuicatec: “One Who Accompanies all people”
  • Isthmus Mixe: “Jesus Christ, the one who is a person” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Northern Puebla Nahuatl: “Son of men” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Inga: ” . . .: “One who became Man” (source: S. Levinsohn in Journal of Translation 18/2022, p. 67ff. )
  • Costa Rican Sign Language: “It was impossible to translate the expression ‘Son of Man.’ The son-man sign simply means ‘male child.’ The Costa Rican Sign Language (LESCO) team opted for an interpretation of the term and translated it ‘Jesus.'” (Source: Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff. )
  • Lokạạ: wẹẹn wạ ọnẹn or “son of a person.” “This translation is symbolic in that it uses indigenous Lokạạ words. However, since the publication of the New Testament in 2006, this phrase has gained popularity within contemporary Lokạạ society as an expression to describe an important person whose career is going well. In the New Testament, the phrase ‘son of man’ is used to describe Jesus as prototypically human, but the Lokạạ phrase is now being used to describe an exceptional person in Lokạạ society.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

In many West African languages, using a third person reference as a first person indicator is common practice with a large range of semantic effects. Languages that use the exact expression “son of man” as a self-reference or reference to another person include Lukpa, Baatonum, Mossi (“son of Adam”), Yoruba (“son of person”), Guiberoua Béte, or Samo. (Source: Lynell Zogbo in: Omanson 2000, p. 167-188.)

In Swahili the expression Mwana wa Mtu or mwana wa mtu or “son/daughter of human person,” which is used by several Bible translations, also has “the idiomatic meaning of ‘a human being’” (source: Jean-Claude Loba-Mkole in An Intercultural Criticism of New Testament Translations 2013, see here). The same is true for the Lingala expression Mwana na Moto — “son/daughter of human person.” (Ibid.)

In Balinese “we are again bordering on theological questions when we inquire as to which vocabulary shall be used to translate the texts where Jesus speaks of himself as ‘the Son of man.’ One of the fixed rules governing the use of these special vocabularies is that one may never use the deferential terms in speaking of oneself. This would be the extreme of arrogance. Now if one considers the expression ‘Son of man’ primarily as a description of ‘I,’ then one must continually indicate the possessions or actions of the Son of man by Low Balinese words. In doing this the mystery of the expression is largely lost. In any case the vocabulary used in most of the contexts would betray that Jesus means the title for himself.

“However, a distinction can actually be made in Balinese between the person and the exalted position he occupies. For example, the chairman of a judicial body may employ deferential terms when referring to this body and its chairman, without this being taken as an expression of arrogance. Considered from this standpoint, one may translate in such a way that Jesus is understood as using such deferential words and phrases in speaking of himself. The danger is, however, that the unity between his person and the figure of “the Son of man” is blurred by such usage.

“On request, the New Testament committee of the Netherlands Bible Society advised that ‘the sublimity of this mysterious term be considered the most important point and thus High Balinese be used.'”

Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950 , p. 124ff.

In Malay, Barclay Newman (in The Bible Translator 1974, p. 432ff. ) reports on the translation of “Today’s Malay Version” (Alkitab Berita Baik) of 1987:

“One of the first things that we did in working through the earlier part of the New Testament was to decide on how we would translate some of the more difficult technical terms. It was immediately obvious that something must be done with the translation of ‘the Son of Man,’ since the literal rendering anak manusia (literally ‘child of a man’) held absolutely no meaning for Malay readers. We felt that the title should emphasize the divine origin and authority of the one who used this title, and at the same time, since it was a title, we decided that it should not be too long a phrase. Finally, a phrase meaning ‘the One whom God has ordained’ was chosen (yang dilantik Allah). It is interesting to note that the newly-begun Common Indonesian (Alkitab Kabar Baik, published in 1985) has followed a similar route by translating ‘the One whom God has chosen’ (yang depilih Allah).”

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that brings together three concepts: God, Son and human. (Source: Missão Kophós )


“Son of Man” in Libras (source )

See also Son of God.

See also Translation commentary on Matthew 8:20 and learn more on Bible Odyssey: The Son of Man .

complete verse (Luke 19:10)

Following are a number of back-translations of Luke 19:10:

  • Noongar: “The Son of Man came here to seek lost people and save them.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Because that is why I have come, I the Son of Man. I come to hunt for people who are far from God, and to lift them from the punishment of their sins.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I, the Son of Mankind, my business/purpose for coming here to the world is to seek the people who are far from God and to save them.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for me, the older sibling of mankind, the reason I came here to the earth is so that I might free from punishmet all of those who have strayed away from the true path.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and I who am Child of a Person, I came here in order that I would go and search-for and save people who are lost.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because I who am the One From Heaven Born of Man/human, why I came here was, I am searching for the led-astray/lost for I will save/free them from the punishment because of their sin.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Scriptures Plain & Simple (Luke 19:1-10)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 19:1-10:

Zacchaeus lived in Jericho and was rich — yet he was hated,
       because he collected taxes for the Roman authorities.

Somehow Zacchaeus found out
that Jesus was passing through Jericho,
       and he wanted to see what he was like.
Crowds covered every inch of the ground,
and since Zacchaeus was short and couldn’t see the road,
       he climbed up a big tree and waited.
Jesus spotted him in the tree and shouted,
       “Zacchaeus, come down! I want to visit with you today.”
Zacchaeus scampered down and greeted Jesus with a smile.

But jealousy took control of the crowds, and they grumbled,
“This guy Zacchaeus is scum!
       Is Jesus really going to eat with him?”

When Zacchaeus got up from the meal, he said to Jesus,
“Lord, I promise to give half of my property to the poor,
       and to everyone I’ve ever cheated,
       I’ll pay back four times as much.”

“Now you and your family are acceptable to God!” said Jesus.
“Indeed you are truly a son of your ancestor Abraham.
       I came to look for and to save people that others reject.”

Translation commentary on Luke 19:10

Exegesis:

ēlthen gar ho huios tou anthrōpou ‘for the Son of man has come’ with following infinitive indicating the purpose of his coming. For ho huios tou anthrōpou cf. on 5.24.

zētēsai kai sōsai to apolōlos ‘to seek and save what is lost.’ to apolōlos refers to people who have gone astray; hence sōsai means to save them from their predicament and to restore their relationship with God and men.

Translation:

For the lost cf. on 15.4.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 19:10

19:10a

For: In this verse Jesus gave the conclusion that he wanted people to learn from the events in 19:1–10. The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as For introduces this conclusion. Translate the conclusion in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed. For example:

Indeed, the Son of Man has come to seek and to save people who are lost. (God’s Word)
-or-
The Son of Man came to seek and to save the lost. (Good News Translation)

This statement is similar to the theme of the parables in chapter 15, especially the parables of the lost sheep and of the son who came back to his father (15:24). You may be able to use some similar words and phrases in this verse.

the Son of Man came: The phrase the Son of Man came introduces a general statement about the purpose of Jesus’ ministry. He came to save people who were lost. Jesus referred here to his coming from God to earth. He did not refer specifically to his purpose for coming to Zacchaeus’ house. Other ways to translate this are:

The work/ministry of the Son of Man is…
-or-
The Son of Man came here to the earth
-or-
The Son of Man came ⌊from God⌋ ⌊to the world

See how you translated the similar statement in 5:32.

the Son of Man: Here Jesus used the phrase the Son of Man to refer to himself. In some languages it may be necessary to make that clear by using a form like “I” or “me.” For example:

I, the Son of Man

The term Son of Man first occurs in Luke at 5:24a. See the note in 17:22a–b for more information and translation suggestions. See also “Son of Man” in Key Biblical Terms.

19:10b

to seek and to save the lost: In this context the phrase to seek and to save the lost has a figurative meaning. It indicates that Jesus was seeking to help people who were lost in a spiritual way so that he could rescue them. Here is another way to translate this:

to find lost people and save them (New Century Version)

In this context the phrase refers especially to Zacchaeus, who was one of the lost people whom Jesus came to seek and save. If this is not clear to your readers, you may need to make it explicit. For example:

to look for people who are lost ⌊as Zacchaeus was

See the note on the lost below for more translation suggestions.

save: In this context the word save refers to rescuing people from sin and eternal punishment so that they are reconciled to God. See the note on “salvation” at 19:9a and see save, Meaning 2, in the Glossary. Some ways to translate save in this context are:

rescue
-or-
deliver

In some languages it may be necessary to say what a person is saved from or for. For example:

rescue ⌊from sin
-or-
help ⌊so they can have life with God

the lost: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the lost is used in a figurative way here, similarly to the way it was used in 15:24b. It refers to people who have sinned against God and are not able to reconcile with him unless they receive help.

In some languages a literal translation may not communicate the right meaning. If that is true in your language, some other ways to translate this are:

Use a simile to indicate that the word lost is used in a figurative way. For example:

people who ⌊live/act as if they⌋ are lost

Use a simile and make the meaning explicit. For example:

those who are ⌊like⌋ ⌊people⌋ who are lost because they do not know the way to God

Translate the meaning without the figure of speech. For example:

people who need help ⌊to reconcile with God

In some languages there are similar figures of speech that could be used here. For example:

people who are far from God
-or-
those who have strayed away from the true path

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.