The Greek and Hebrew that is translated as “divorced woman” in English is translated in Newari as “a woman who has been rejected by her husband” (source: Newari Back Translation).
See also divorce.
Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
18“Anyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and whoever marries a woman divorced from her husband commits adultery.
The Hebrew and Greek that is translated as “adultery” in English (here etymologically meaning “to alter”) is typically understood as “marital infidelity.” It is (back-) translated in the following ways:
See also adultery, adulterer, adulteress, and you shall not commit adultery.
In Ghari different words are used for a husband divorcing a wife and a wife divorcing a husband. (Source: David Clark)
In Mairasi the term that is used means “discard.” (Source: Enggavoter 2004)
See also divorced (woman).
Following are a number of back-translations of Luke 16:18:
Exegesis:
pas ho apoluōn tēn gunaika autou kai gamōn heteran moicheuei ‘everyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery.’ As this teaching is not found in the Old Testament law (cf. Mk. 10.1-12), v. 18 is not to be regarded as an exemplification of v. 17. The relationship between the two participial clauses is that the latter presupposes the former: he who after divorcing his wife remarries, commits adultery.
apoluō ‘to send away,’ here ‘to divorce.’
moicheuō (also 18.20) ‘to be an adulterer,’ ‘to commit adultery.’
he apolelumenēn apo andros gamōn ‘he who marries a woman divorced from, or, by her husband.’ The former is preferable though no presumption is implied as to the initiative in bringing about the divorce. The perfect tense of the participle apolelumenēn points to a situation in which a woman finds herself after having been divorced from her husband.
Translation:
Every one who divorces, for the construction cf. on 9.24. A formal, legal separation is probably meant here (cf. Mk. 10.4). Balinese expresses this by, ‘break-off having-a-wife.’
Marries another (or, another woman), or, ‘marries again.’ To marry, see 14.20.
Commits adultery, or, ‘is (or, acts as) an adulterer,’ ‘breaks the marriage’ (Sranan Tongo).
And, or here, ‘so,’ ‘similarly.’
A woman divorced from her husband, or, where the prepositional phrase would sound unduly redundant, ‘a woman who has been divorced,’ or simply, ‘a-divorced-one’ (Balinese, her sex to be understood from the context).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
16:18
Here Jesus gave an example of how the Old Testament still had authority. Jesus’ statement in this verse was stricter than what the people understood the Law to teach. It revealed more about the way that God values marriage and hates divorce.
16:18a–b
Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as commits adultery refers to a certain type of sexual sin. It refers to sexual relations between a man and a woman when at least one of them is married to another person.
When a man divorces his wife, God still considers their marriage to be valid. So when the man marries another woman, he has been unfaithful to his first wife and sinned. God considers this sin to be adultery.
In some languages it may be more natural to use an “if” clause to translate this verse part. For example:
If anyone divorces his wife and then marries someone else, he is committing adultery.
commits adultery: In some languages the phrase commits adultery does not imply that the man is sinning or doing evil. If this is true in your language, you may need to make this explicit. For example:
he is committing ⌊the sin of⌋ adultery
This verse is very similar to Mark 10:11.
16:18c
and he who marries a divorced woman commits adultery: This statement is similar to the one in 16:18a–b. If a man marries for the first time, but he marries a woman whose husband has already divorced her, it is the same as if he commits adultery. In God’s eyes that woman is still married to her first husband.
If you translated 16:18a–b with an “if” clause, you may want to do the same here:
and if anyone marries a divorced woman, he is committing ⌊the sin of⌋ adultery
a divorced woman: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as a divorced woman refers to a married woman whose husband has divorced her. In Jesus’ time, a woman could not normally choose to divorce her husband. But if this is possible in your culture, you should translate using a phrase that refers both to a woman whose husband has divorced her and to a woman who has divorced her husband.
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.