Translation commentary on Luke 1:34

Exegesis:

pōs estai touto lit. ‘how will this be’; touto refers to what is announced in v. 31, and the clause expresses Mary’s astonishment, rather than curiosity or unbelief.

pōs ‘how,’ inquires after the way in which something happens, but also after the possibility as in 20.41, 44; Jn. 12.34; hence the translation ‘how can this be?’

epei andra ou ginōskō ‘since I have no sexual relationship with a man’; andra means ‘any man’ including Joseph. The phrase does not refer to marriage (cf. on v. 27). The present tense implies that Mary expects the angel’s prophecy to be fulfilled shortly. ginōskō denoting sexual intercourse is Hebrew usage, cf. e.g. Gen. 4.1, 17.

epei ‘because,’ ‘since.’

Translation:

How can this be, or, ‘how will this be possible’ (Bible en français courant), or “how will this be brought about” (The Four Gospels – a New Translation), or more explicitly, ‘how can I become pregnant’ (Cuyono).

I have no husband, lit. ‘I do not know a man.’ In several other languages besides Hebrew and Greek the verb ‘to know’ can be used with reference to sexual intercourse (or especially to the first intercourse a person has), e.g. in Marathi, Sranan Tongo, Balinese, Uab Meto, Mossi , where necessary slightly adjusting the clause, e.g. ‘there is no man that knows my body’ (Tae’). In the many languages, however, where ‘to know’ cannot have this metaphorical meaning, another current expression for cohabitation must be used, which should be clear without being vulgar, cf. “I have not lain with any man” (The Four Gospels – a New Translation), “I am a virgin” (Good News Translation), ‘I live with no man’ (Bolivian, Quechua), the dual form of the verb ‘to stay/be-present’ (Ekari), ‘I have not been/joined with a man’ (Kituba, Thai). In some languages a speaker has to use a specific negative particle when he knows, or supposes, that the event he is denying for the present will happen in the future. As it is normal for a betrothed girl to suppose sexual relationship in the future, several versions use ‘not-yet’ here, e.g. Apache, Navajo, Tboli, Sranan Tongo, Bahasa Indonesia, Balinese, also Thai, Kituba (see above). To demonstrate the importance of this point Navajo may be cited, in which language the rendering ‘my-husband yet being-lacking’ conveys the intended meaning, whereas without ‘yet’ the phrase would suggest either, ‘I have no husband,’ or, ‘my husband is not here just now,’ or, ‘my husband is dead.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 1:34

1:34

The Berean Standard Bible divides Mary’s question in 1:34 into two parts, and it puts the words “Mary asked the angel” between these parts. In many languages it is more natural to put the phrase “Mary asked the angel” at the beginning of the sentence. That is the word order in Greek. See the Display for 1:34a for an example. Follow the order that is natural in your language.

1:34a

How can this be: The word this refers to the angel’s words in 1:31a, “You will conceive.” So the question How can this be means “How shall this happen?” Mary was asking the angel for information. She was not implying that she did not believe what the angel had said. She did not understand how she could have a baby when she had not had sexual relations. You should express the question in a respectful way.

Some other ways to say this are:

But how can I have a baby? (New Living Translation (1996))
-or-
How can/will I become pregnant?

Mary asked the angel: The Berean Standard Bible has placed the words Mary asked the angel in the middle of what Mary asked the angel in 1:34a–b. Place these words where it is natural in your language.

1:34b

since I am a virgin: The basis for Mary’s question in 1:34a is that she was a virgin. That is, because she was a virgin, she concluded that she could not have a baby. So she asked the angel to explain how this could happen.

I am a virgin: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as I am a virgin is literally “I do not know a man.” This phrase is a polite way to refer to the fact that Mary had never had sexual intercourse with a man. In some languages there may be an idiom for this. Be careful to use an expression that is not vulgar in your language.

Some other ways to say this in English are:

I have not been intimate with a man (NET Bible)
-or-
I am still a virgin (Revised English Bible)
-or-
I have not had sexual relations with a man

General Comment on 1:34a–b

In some languages it may be more natural to reverse the order of 1:34a and 1:34b. For example:

34b“I have no husband, 34a so how can this happen?” Mary asked the angel.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.