complete verse (Luke 11:22)

Following are a number of back-translations of Luke 11:22:

  • Noongar: “But when a stronger man attacks him and throws him down, he takes away all the spears, everything the man had prepared. Then, everything he stole, he shares out.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “But if a stronger person comes to oppose him and defeats him, he grabs/takes all his weapons in which he had trusted and he divides the contents of his house with his companions. So, if I expel demons, it meanings that my authority is greater than [that of] the demons.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But if a person stronger than he comes to attack him and he is defeated, the arms he trusted in are taken from him and his possessions are distributed by the winner and given to his companions.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But if there is an even stronger person who arrives, he can overcome this first one, and he can take away the weapons that that person trusted in, and he distributes that which he captured to his own subjects.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But if a stronger person fights and defeats him, he will take-away the arms in which his opponent trusted and then he will get the possessions of that opponent of his to thereby share them with his companions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But if a stronger arrives and he is defeated, of course his bladed-weapons in which he trusted can now be grabbed and his belongings which were also grabbed can all be distributed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 11:22

Exegesis:

epan de ischuroteros autou ‘but when a stronger one than he….’ ischuroteros refers to Jesus himself.

epan ‘when,’ equivalent to hotan.

epelthōn nikēsē auton lit. ‘coming up overcomes him.’ epelthōn has hostile meaning.

nikaō ‘to conquer,’ ‘to overcome.’

tēn panoplian autou airei ‘he takes away his armour.’

panoplia ‘full armour of a heavily armed soldier.’

eph’ hē epepoithei ‘on which he relied.’ Subject is ho ischuros of v. 21.

ta skula autou diadidōsin ‘he divides his spoils.’ autou is best understood as referring to the same one as autou after panoplian, i.e. to ho ischuros of v. 21 ta skula may refer to the spoils which the strong one had taken previously from others, or to the spoils which the stronger one takes off him now. In the former interpretation it takes up ta huparchonta in v. 21, in the latter tēn panoplian autou. The former appears to be slightly preferable.

skulon armour and weapons taken from a slain enemy, then generally ‘booty,’ ‘spoils.’

diadidōmi (also 18.22) ‘to divide.’

Translation:

The pronominal references to “the strong man” of v. 21 (A) and the “one stronger than he” (B), who is in focus here, must be carefully handled to avoid confusion.

Assails, or, ‘attacks,’ ‘comes against’ (Marathi), ‘comes to fight with’ (Sranan Tongo).

He takes away. The pronoun, referring to (B) may have to be specified, e.g. by a deictic element pointing further back than to the last mentioned person (Bahasa Indonesia RC). To take away, or, ‘seize-by-force’ (several Indonesian languages), ‘seize-as-plunder’ (Balinese).

His armour in which he trusted. The double pronominal reference may have to be simplified and specified, cf. “all the weapons the owner was depending on” (Good News Translation, similarly Tae’ 1933). Armour. Some versions use a term indicating that defensive arms are included, cf. e.g. “arms and armour” (New English Bible, similarly in Dan, Bahasa Indonesia), ‘weapons and shield’ (Kele), ‘clothing-of war’ (Pohnpeian). In which he trusted. If a relative clause is unacceptable in this position, it may be possible to shift this piece of information to the end of v. 21, e.g. .’.. his goods are safe; he feels he can trust in his armour.’ To trust is often rendered by forms of, or expressions with, ‘to hope’ (Trukese, Pohnpeian), ‘to believe’ (cf. Marathi, ‘to place faith on’), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to build upon’ (Sranan Tongo), ‘to place heart in’ (Kituba), ‘to use-as-substitute’ (Tae’), ‘to die-absolutely-and-completely,’ i.e. ‘to stake one’s life on’ (Luchazi), ‘to have a thick heart’ (Yamba), ‘to put oneself upon’ (Yucateco of Yucatan). If, however, such expressions only take a person as object, one may have to express the idea otherwise, e.g. ‘to know to be good/efficacious,’ ‘to feel safe with,’ ‘to say: “I have my…” ’ (as Chontal does in Mk. 10.24), and cf. the rendering of this phrase used in Tzeltal, ‘which he has caused others to consider him important because of.’

Divides his spoil, i.e. what he (A) had previously taken as plunder, as preferred in Exegesis; sometimes slightly simplified, “his goods” (The Four Gospels – a New Translation, similarly Sranan Tongo). When the other interpretation is followed, i.e. what he (B) has taken from him (A) as plunder, especially referring to the armour, the reference is somewhat redundant; hence a simplification like, ‘the armour … he takes away and divides’ (cf. Balinese). Divides, i.e. distributes (among his companions/followers).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 11:22

11:22a

someone stronger: The phrase someone stronger means “a person even stronger than this strong man.” This phrase figuratively refers to Jesus. By casting out the demons, Jesus had shown that he was stronger than the demons and stronger than Satan, their chief.

attacks and overpowers him: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as overpowers also means “conquers” or “defeats.” The stronger man begins to fight the strong man and wins the fight. Another way to translate this is:

comes and defeats him (Contemporary English Version)

11:22b

This part of the parable is an illustration of what Jesus does when he drives out demons from a person. Taking away the weapons of the strong man is a picture of Jesus taking away Satan’s power over people.

he takes away the armor in which the man trusted: After defeating the strong man, the stronger man takes away his weapons and armor. The man in the house relied on these things to protect his house and the things he owned.

he…the man: It is important to keep the references to the two men clear. Certain languages use two kinds of third person pronouns. Other languages could use other terms like “his opponent” to refer to the strong man. For example:

that stronger man will be able to take away the weapons that his opponent relied on

the armor: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as armor refers here to all the equipment that a soldier used, both weapons and protective gear. It is not the same word as “fully armed” in 11:21a, but in this context it refers to the same things. Several versions, such as the Good News Translation, translate both terms as “weapons.”

in which the man trusted: The strong man trusted the armor in the sense that he expected that it would help him to defeat anyone who attacked him. Some other ways to translate this phrase are:

on which the man had relied (Revised English Bible)
-or-
the owner was depending on (Good News Translation)

11:22c

and then he divides up his plunder: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as divides up his plunder refers to distributing the possessions of a defeated enemy. It was the custom for a conqueror to take away the things his enemy owned and give them to his own family and friends. In this illustration, the stronger man distributes the things he took out of the house. Another way to translate this is:

Then he will divide with others what he has taken. (Contemporary English Version)

Here is the meaning of this part of the illustration: Jesus is the stronger man. He brings blessings to those people from whom he drives out unclean spirits and also to many others.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.