In Isthmus Zapotec it is translated as “snobby” and in Sierra de Juárez Zapotec as “thinking they are the people of worth.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In Elhomwe it is “to lift oneself up,” i.e. “to be pompous.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Magnificat (Luke 1:46-55) was transferred into the traditional style of Busa praise song by Mallam Salihu Bata, praise singer in Kaiama, Kwara State, Nigeria (and back-translated into English) as this:
I praise the Lord God in my heart
I praise the Lord God in my heart
I praise the Lord God and my liver is pleased
My Lord God saves, he frees my head
My Lord God saves, he frees my head
He has mercy upon me
He has intently remembered all my concerns
He has intently remembered the concerns of his pitiable slave
Today and in the future everybody calls me the blessed one
all tribes call me the blessed one
God the mighty King has done great things for me
God the mighty King has done great things for me
God the mighty King has a bright and supreme name
God the mighty King has mercy
for people who fear him and
for their children and
for their grandchildren
He showed his hand of awful power
He scattered proud people
and their proud plans
He scattered great chiefs
from their positions
He lifted up the pitiable
He filled the hungry with food
He sent off the moneymen with empty hands
He helped his slave Israel
as he had covenanted with their forefathers
He has intently remembered Ibrahim’s matters
and his grandchildren
and his grandchildren’s grandchildren
Following are a number of back-translations of Luke 1:51:
Noongar: “He has stretched out his strong hand, and scattered other people, all people thinking proudly.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “He does powerful things with his authority: Proud people [lit., People whose hearts are high] he scatters so that their intentions do not work.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “He shows his strength in his works, he scatters the ones with a high (proud) liver.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “He has done miraculous works. Those who make themselves high are forced to flee from him. They cannot carry out what they are planning.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “He shows his power, because he scatters the people who are proud (lit. make their minds high) and all their plans.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Through what he does, he makes known his supernatural power which can’t be equalled. For he scattered the people who were great in their own minds.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-ude (御腕) or “arm (of God)” in the referenced verses.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
kratos ‘power,’ ‘might,’ or ‘mighty deed.’ When the former meaning is accepted, epoiēsen is to be rendered ‘he showed, or, displayed’ (cf. Revised Standard Version). In the latter meaning the phrase is to be understood as the rendering of the Hebrew expression ‘to do strength,’ i.e. ‘to do a mighty deed, or, mighty deeds’ (cf. e.g. 1 Sam. 14.48; Ps. 60.12). This is preferable. kratos refers either to a single act of God and then takes up the phrase of v. 49: epoiēsen … megala, or to the series of acts described in the subsequent verses, preferably the latter.
en brachioni autou ‘by means of his arm’; en with dative has here instrumental meaning as a translation of the Hebrew be.
brachiōn ‘arm,’ often as a symbol of God’s active power, cf. Is. 52.10; Ps. 71.18; 77.16. The omission of the article before brachioni is due to Hebrew influence (cf. Moule 117).
dieskorpisen ‘he scattered.’
diaskorpizō ‘to disperse’ i.e. ‘to cause to fly in all directions’ cf. Mt. 26.31.
huperēphanous dianoia kardias autōn ‘the proud in the thought of their heart’; for the omission of the article before dianoia see above.
huperēphanos ‘arrogant,’ ‘presumptuous.’
dianoia (also 10.27) ‘understanding,’ ‘mind,’ here ‘thought,’ ‘(way of) thinking’; since dianoia in the Septuagint is one of the renderings of Hebr. lev (heart), of which kardia is the normal rendering, it follows that both words here represent virtually the same idea. dianoia, in the dative, is limitative and denotes as it were the area or the seat of their arrogance; hence translations like “the proudminded” (An American Translation), ‘the men with a proud heart’ (Bible de Jérusalem). The people to whom the phrase refers, are probably the rulers of v. 52 and the rich of v. 53.
Translation:
He has shown strength with his arm, preferably, ‘he has done (or, he has performed/worked) mighty deeds (or powerful works) with his arm,’ ‘he acts powerfully with his arm.’ The instrumental function which ‘his arm’ has in the sentence may have to be expressed by, ‘he uses (or, causes) his arm to do…,’ or by making it the subject of the clause (Javanese). In some languages ‘hand,’ or a term covering both ‘hand’ and ‘arm,’ can better be used in the required metaphorical sense (e.g. in Sranan Tongo, Vai, and in Tboli respectively). Where a metaphorical rendering is impossible one may have to say something like, ‘he has power to do mighty deeds,’ ‘strong as he is he does mighty deeds.’
He has scattered the proud …, or, ‘he causes the proud … to fly in all directions,’ ‘the proud … fled in confusion through him’ (Balinese).
The proud in the imagination of their hearts, or, “the arrogant of heart and mind” (New English Bible), ‘those who think in their heart that they are great, or, people of bigness’ (South Bolivian Quechua, Kituba), ‘big thoughts in the heart thinking people’ (Ekari); or rendering the phrase “imagination of their hearts” by one term, ‘the proud in heart’ (Marathi), ‘those who have proud thoughts’ (Balinese). In Tboli the qualifying phrase has to be omitted because it would suggest a limitation of meaning; in some other languages, where the normal word or phrase for ‘proud’ contains a reference to the seat of pride, such as ‘heart/mind/thought,’ the qualifying phrase has to be omitted to avoid repetition, e.g. ‘the arrogant hearted men’ (Bahasa Indonesia, similarly in Batak Toba), ‘proud/haughty people (lit. big-memory-men)’ (Sranan Tongo). Sundanese possesses three terms, identical in their first two syllables, and meaning respectively ‘proud because of honoured position’ (used here), ‘proud because of strength,’ ‘proud because of intelligence.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
He has performed mighty deeds with His arm: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as He has performed mighty deeds with His arm is literally “he did power with his arm.” The phrase with His arm is used as a figure of speech to mean “with/by his power.” The clause indicates that God used his power to do mighty acts. Some versions express this idea by indicating that he showed his power by these acts. In 1:51b–55, Mary told different mighty things that God had done.
Some ways to translate this are:
• Translate the figure of speech and indicate the meaning. For example:
His mighty arm has done tremendous things! (New Living Translation (2004)) -or-
He has stretched out his mighty arm (Good News Translation)
• Translate the meaning without the figure of speech. For example:
He has done mighty deeds by his power (New Century Version) -or-
He displayed his mighty power (God’s Word)
1:51b
He has scattered: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as He has scattered refers to chasing people away. Here, it implies that God caused them to run away in different directions. This word is used in other contexts to describe how a conquering army chases away its defeated enemies.
those who are proud in the thoughts of their hearts: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as those who are proud refers to people who are arrogant. They think that they are greater than other people. The phrase in the thoughts of their hearts indicates that these people have arrogant thoughts and plans. Some other ways to translate this are:
people who are proud and think great things about themselves (New Century Version) -or-
those who think too highly of themselves (God’s Word) -or-
people who have arrogant thoughts/hearts -or-
the proud with all their plans (Good News Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.