The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
See also buy and buying / selling.
The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”
See also tribe.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 25:47:
- Kupsabiny: “A person of Israel may become so poor that he sells his life to a person who is a foreigner who is wealthy.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “’Suppose it happens that a person who came from outside to live in your place becomes rich, and brothers who live in your land, having become poor, if they sell themselves into his hand, ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If a poor Israelite sells himself/[his own self] as a slave to a rich foreigner who is-living among you (plur.) or to the blood-relative of that foreigner,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘If a foreigner who is living among you becomes rich, and if one of your fellow Israelis becomes poor and sells himself to that foreigner or to a member of his clan/family,” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.