securely

The Hebrew in Leviticus 25:18 that is translated as “securely” or similar in English is translated in Elhomwe with “in peace.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See also living securely.

complete verse (Leviticus 25:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 25:18:

  • Kupsabiny: “You must keep/guard my commandments and honor/obey my laws so that you may live being guarded/safe in the land/country.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “’You are to do like God says. Then you will live safely in the land. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (plur.) are-to-obey/follow my decrees/[lit. what-is-to-be-followed] and commands so-that you (plur.) will-live peacefully in the land in- which you (plur.) -will-live and you (plur.) will- not -be-without food because of the abundant crops of the land.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘Obey all my laws carefully. If you do that, you will continue to live safely in your country.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )