The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 16:28:
Kupsabiny: “The man who burns those things must wash his clothes and bathe and then he returns to inside the camp.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The person who burns them, must bathe and then he may come back into the camp.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The person who burns this must also launder his clothes and bathe before he returns from the camp.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “The man who burns those things must then wash his clothes and bathe before he returns to the camp.” (Source: Translation for Translators)
He who burns them: this may also be made more explicit by saying “the person who burns the bull and the goat.”
Wash his clothes: see 11.25.
Bathe his body in water: see verses 4, 24, 26, and 14.9.
Afterward …: see verse 26.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.