The Hebrew that is translated as “discharge” or similar in English is translated in Kalanga with tjigwele, a term that refers to sexually transmitted diseases. (Source: project-specific notes in Paratext)
In Kwere, the term ufila is used which implies pus (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Newari it is translated as “disease of the semen.” (Source: Newari Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 15:32:
- Kupsabiny: “Those are the laws for a person/man whose genitals drip, who has an emission,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “These are the regulations for how to deal with men who suffer from semen disease, and the emission of semen,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Those are the regulations/[lit. what-is-to-be-followed] concerning a man whose semen comes-out or there-is (fluid) coming-out from his genitals/sexual-organ because of his diseases/illness, and concerning a woman who (has) her monthly-period or is-hemorrhaging/the-coming-out of blood which (is) not yet (the time of) her monthly-period, and concerning a man who lies-down-beside/(has-sexual-relations-with) a woman who is-considered dirty/unclean.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘Those are the regulations for a man who has a fluid that flows from his sexual organs or who should not be touched because some of his semen spills out while having sex with a woman,” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.