The Hebrew that is translated as “discharge” or similar in English is translated in Kalanga with tjigwele, a term that refers to sexually transmitted diseases. (Source: project-specific notes in Paratext)
In Kwere, the term ufila is used which implies pus (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Newari it is translated as “disease of the semen.” (Source: Newari Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 15:12:
- Kupsabiny: “Any utensil of clay that that person has touched is to be broken, and if it is any utensil of wood it must be washed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If that sick person touches a clay pot, the clay pot that was touched must be completely shattered. Wooden vessels must only be completely rinsed with water.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The clay-pot that this man touches must be-broken, and any/[lit. whatever] thing which is-made of wood that he touches must be-washed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘If such a man touches a clay pot, that pot must be broken into pieces. Anything made from wood that he touches must be rinsed in water.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.