The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
This verse seems to be another general statement, although it may carry forward and amplify the thought of the previous verse. If this is the case, it should probably be introduced by something like “Furthermore” or “Also” in some languages.
The pronoun he should be translated in such a way as to convey the meaning “Whoever” or “Anyone.” Notice the way in which the structure has been simplified in Good News Translation. This may serve as a good model in many other languages.
Wash his clothes: see 11.25.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.