The Hebrew and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 12:5:
- Kupsabiny: “But if the child she got is a girl, the woman must stay unclean for fourteen days like during her days of the period. She must stay for sixty-six days until she can get out from her time of uncleanness.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If that woman gives birth to a daughter, [she] will be unclean for 14 days, like when she is menstruating [lit.: when [she] is untouchable]. After that, 66 days later, only after she is purified will she become clean.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If her child is a female/(girl), she is-to-be-considered dirty/unclean for/[lit. inside of] 14 days, just-like if she has her monthly- period. Because of continuous coming-out of her blood, she must-wait yet 66 days before she will-be-considered clean.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “If a woman gives birth to a daughter, she must be avoided for two weeks, like she must be avoided when she is menstruating each month. Then she must wait 66 days to be purified from the bleeding that occurred when her baby was born.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.