complete verse (Leviticus 11:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 11:14:

  • Kupsabiny: “kites of various kinds” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Among the birds, these are the ones that will be considered repulsive. For example, various types of eagles, vultures, hawks, crows, cranes, owls, swans ospreys, and bats. It is not OK to eat the flesh of these [birds].” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (plur.) are- not -to-eat the birds that are-like eagles, crows/ravens; birds that eat a corpse of a person or an animal, falcons, owls, vultures, birds that swoop-down-upon/pounce-upon fish, a-sort-of-white-herons, storks/cranes, and fruit-eating-bats. You (plur.) are-to-consider these birds detestable.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “kites, any kind of falcon/buzzard,” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Leviticus 11:13 - 11:19

These verses deal with the third category of creatures which the Hebrews considered “birds.” The terminology used in that day does not correspond exactly to that which is known in the modern world and may also be at variance with other views of what constitutes a “bird.” For example, in many languages the bat mentioned in verse 19 cannot be called a “bird.” The list is made up of no less than twenty species, which leads many commentators to believe that it was intended to be exhaustive (the parallel list in Deut 14.12-18 has twenty-one names). Ten of these names appear only here and in the Deuteronomy 14 list, but nowhere else in the Old Testament. Five others are found in only one additional case outside the two lists. For this reason it is extremely difficult to identify with any degree of certainty all the species involved. Even the ancient versions such as Greek and Latin demonstrate considerable differences in their translation of these names.

In Hebrew all the names on the list are given in singular form (compare Revised Standard Version), but Good News Translation has taken into account the fact that they are collective nouns and has made them plural in translation.

Since this is the beginning of the third group discussed in this chapter, a new paragraph should be started here. It may be well in many languages to use the same kind of introductory sentence as in verses 2b and 9. The passive formulation shall not be eaten may be rendered “You must not eat….”

The repetition of the idea they are an abomination (compare verse 10) is significant because it appears for emphasis. Unless these repetitions are unacceptably awkward in the receptor language, it will be well to retain them in translation.

Many of the names on this list are followed by the expression according to its kind (compare Gen 1), which seems to indicate that the species in question is divided into two or more subgroups. In one case (verse 15) the name is preceded by the word “all” or “any” (every raven in Revised Standard Version), but this does not really change the meaning. So it has been omitted in Good News Translation.

The second word in verse 18 is usually translated pelican because of the ancient Greek and Latin renderings, but some commentators find this unconvincing in the light of the fact that this same bird is mentioned in Isaiah 34.11, Zephaniah 2.14, and Psalm 102.7 as one living in the desert or in ruins. Perhaps the renderings of New International Version or New English Bible are more likely.

In some languages it may be necessary to translate several terms by a single word in the receptor language. For example, there may be only one word for the various kinds of owls mentioned in the list. Translators may then have to say “the different kinds of owls” or something similar. In other languages there may be no word for certain of the birds in the list. If this is the case, it may be necessary to resort to a borrowing which is explained in a footnote or glossary entry. And although the final term in the list may not be considered a bird in the receptor language, it must be remembered that it was apparently included in this category in ancient Jewish thinking. So it should be a part of the bird list in this passage and not be placed in a special category. Even though the receptor-language classification of birds may be entirely different from the Old Testament system, the translator must respect what is found in the text. But an explanatory footnote will certainly be acceptable.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .