The Hebrew and Greek that is translated as “widow” in English is translated in West Kewa as ona wasa or “woman shadow” (source: Karl J. Franklin in Notes on Translation 70/1978, pp. 13ff.) and in Newari as “husband already died ones” or “ones who have no husband” (source: Newari Back Translation).
The etymological meaning of the Hebrew almanah (אַלְמָנָה) is likely “pain, ache,” the Greek chéra (χήρα) is likely “to leave behind,” “abandon,” and the English widow (as well as related terms in languages such as Dutch, German, Sanskrit, Welsh, or Persian) is “to separate,” “divide” (source: Wiktionary).
See also widows.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Lamentations 5:3:
- Kupsabiny: “We are poor and fatherless,
and also our mothers have become widows.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “We have become fatherless orphans,
Our mothers have become like widows.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “We became parentless, and our mothers became widow.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Our enemies have killed our fathers;
they caused our mothers to become widows.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.