The Hebrew that is typically translated as “anointed (one)” in English is translated in Bashkir as masikh (мәсих), the same term that is used in the New Testament for Μεσσίας (engl. “Messiah”) and Χριστός (engl. “Christ”).
Translation team member Gulsira Gizatullina explains (in a translation from Bashkir by Teija Greed):
“When we were choosing in the team the term for ‘to anoint,’ from the very start we did not go for the simple verb ‘to rub (with) oil; to oil’ (which is used in contexts like ‘oiling one’s hair when combing it’ or ‘oiling a frying pan’), because we felt that this verb cannot fully express the true meaning [of the biblical concept]. The terms masekhlay [anoint], masekh mayy [anointing oil], Masikh [Messiah] also exist in Islam, and they are familiar terms to [Bashkir] Muslims who know religious terminology. That is why we chose masekhlay [for the concept ‘to anoint’].”
Teija Greed explains further: “The Turkic language Bashkir spoken in Russia uses the Bashkir word masikh (мәсих) for the Hebrew mashiach in Ps 2:2 [and in other places in the Old Testament], with a lower-case ‘m.’ The Bashkir team decided that this is how the Hebrew meaning ‘anointed one’ is translated everywhere. The link with the New Testament’s Masikh — capitalized -, is therefore very easy to understand. Masikh (Мәсих) is known from the Qur’an as being Jesus’ title. The idea about using masikh for the general ‘anointed one’ was first introduced by one of the translators, and I’d think the link with the original Hebrew term is not generally known. However, we in the team find this a practical way to make the Bashkir audience aware of both the meaning of the word, and the connection between the two Testaments.”
In Chichewa, it is translated with wodzozedwa. In Chewa culture, this word is used to refer to people of authority such as chiefs who are anointed through the ritual of pouring oil on their head when they are being installed. The pouring of oil symbolizes receiving of spiritual powers that they may act wisely and justly under the guidance of God. This ritual also signifies that leadership comes from God and that it can be done accordingly if leaders depend on God. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The Hebrew text of Lamentations 1-4 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)
While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. One such exception is the DanishBibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.).
Click or tap here for Lamentations 4 in Danish
1 Ak, Jerusalems guldklumper har mistet deres herlighed.
Hendes hellige øjestene ligger og vansmægter på hvert gadehjørne.
2 Byens befolkning var deres vægt værd i guld,
men nu ligger de som værdiløse lerkar, en pottemagers værk.
3 De vilde sjakaler giver deres unger die,
men mit folks mødre er følelseskolde som ørkenens strudse.
4 Ethvert spædbarn skriger af tørst med tungen klæbende til ganen.
Småbørn tigger om mad, men ingen har noget at give.
5 Folk, som var vant til festmiddage, er nu ved at forgå af sult.
De, som levede i luksus, roder nu efter føde i rendestenen.
6 Går det ikke mit folk værre end Sodomas indbyggere?
De døde dog på et øjeblik ved Herrens direkte indgreb.
7 Hendes fyrster havde hud som silke og struttede af sundhed,
deres ansigter var rødmossede og håret skinnede så smukt.
8 Ingen ville kunne genkende dem nu, hvis de mødte dem på gaden,
for de er det rene skind og ben med ansigter sorte som sod.
9 Ja, hellere dræbes af sværdet, end at dø langsomt af sult,
fordi madforsyninger ikke kan komme ind i byen.
10 Kan man forestille sig, hvad der sker med en kærlig mor,
som tvinges til at koge og spise sine børn for at overleve?
11 Landet er lamslået over Herrens forfærdelige vrede.
Jerusalem er ødelagt og brændt ned til grunden.
12 Man mente ikke, det kunne lade sig gøre at indtage Jerusalem.
Ingen af jordens konger troede, det var muligt.
13 Nedsablingen skete, fordi profeter og præster havde syndet.
De havde myrdet uskyldige folk midt i Herrens hellige by.
14 Overalt i byen raver folk rundt i blinde.
De kan ikke undgå at røre ved blod, og derfor er de urene.
15 „Pas på!” advarer folk hinanden, „der kommer en uren!”
Flygter de, siger de fremmede folkeslag: „Her kan I ikke bo!”
16 Respekt for præsterne og landets ledere hører fortiden til,
for Herren har slået hånden af dem og spredt dem for alle vinde.
17 Skildvagterne stod og spejdede efter hjælp, men forgæves.
Ingen af vores allierede havde magt til at redde os.
18 Tidspunktet nærmede sig, hvor alt var forbi.
Vi kunne ikke gå ud på gaden af frygt for at blive dræbt.
19U den at vise nåde kastede fjenderne sig over os som gribbe.
De forfulgte os i bjergene og lå på lur efter os i ørkenen.
20 Vores egen konge, Herrens udvalgte, gik lige i deres fælde,
han, som vi troede kunne beskytte os fra enhver fjende.
21 Østpå glæder I jer, Edoms folk, for denne gang var det ikke jer, der blev ramt.
Men en dag skal også I drikke Herrens vredes vin, så I mister besindelsen.
22 Åh, Jerusalem, din straf var hård, men en dag bliver du genoprettet.
Edoms folk, derimod, vil blive straffet, fordi de svigtede os.
The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):
1 All dim, now, and discoloured, the gold that once shone so fair! Heaped up at every street-corner lie hallowed stones.
2 Bright they shone once in all their renown, the men of Sion, and now what are they? Little regarded as common earthenware, of the potter’s fashioning.
3 Cub of jackal is fed at its dam’s breast; and has my people grown unnatural towards its own children, like some ostrich in the desert?
4 Dry throat and parching tongue for babe at the breast; children asking for bread, and never a crust to share with them!
5 Ever they fared daintily, that now lie starved in the streets; ever went richly arrayed, and now their fingers clutch at the dung-hill.
6 Faithless Juda! Heavier punishment she must needs undergo than guilty Sodom, that perished all in a moment, and never a blow struck.
7 Gone, the fair bloom of princely cheeks, snowy-pure, cream-white, red as tinted ivory, and all sapphire-clear;
8 Here is no recognizing them, out in the streets, coal-black, skin clinging to bones, dry as wood!
9 It were better to have fallen at the sword’s point than yield thus to the stab of hunger, wasted away through famine.
10 Juda brought low, and mother-love forgotten; that women should eat their own children, cooked with their own hands!
11 Kindled at last is the Lord’s anger; rains down from heaven the storm of his vengeance, lighting a flame that burns Sion to the ground.
12 Little dreamed they, king and common folk the world over, that any assault of the foe should storm Jerusalem gates;
13 Malice and lawlessness it was of priest and prophet, whereby innocent men came to their deaths, that brought such punishment.
14 Now, as they walk blindly through the streets, they are defiled with blood; no help for it, gather their skirts about them as they may;
15 Out of my way! cries one to another; Back, pollution, do not touch me! The very Gentiles protest in alarm, Here is no place for them!
16 Protection the Lord gives them no longer, they are dispersed under his frown; the priesthood no honour claims, old age no pity.
17 Quenched is the hope our eyes strained for, while hope was left us; looking for help so eagerly to a nation that had none to give!
18 Refuge for us in the treacherous highways is none; we are near the end; all is over, this is the end;
19 Swifter than flight of eagles the pursuit; even on the mountains they give chase, even in the desert take us by surprise.
20 Through our fault he who is breath of life to us, our anointed king, is led away captive; under his shadow we hoped our race should thrive.
21 Until thy turn comes, shout on, Edom, triumph on, land of Hus; the same cup thou too shalt drink, and be drunken, and stripped bare.
22 Vengeful audit-day! Sion’s account closed, recovered her fortunes; Edom called to account, discovered her guilt! (Source )
Spanish has a different tradition of acrostics. It uses non-alphabetic acrostics where the first letters of each line (or verse) together form a word or phrase. In the Traducción en lenguaje actual (publ. 2002, 2004), the translators used the first letters of this chapter of Lamentation to spell out “POBRECITA DE TI, JERUSALEN” (“Poor you, little Jerusalem”) which also is the first line of the first and second chapters of Lamentations (for more on the translation process of this, see Alfredo Tepox in The Bible Translator 2004, p. 233ff. ).
Click or tap here for Lamentations 4 in the Traducción en lenguaje actual
1 ¡Perdió el oro su brillo!
¡Quedó totalmente empañado!
¡Por las esquinas de las calles
quedaron regadas las joyas del templo!
2 ¡Oro puro! Así se valoraba
a los habitantes de Jerusalén,
¡pero ahora no valen más
que simples ollas de barro!
3 Bondadosas se muestran las lobas
cuando alimentan a sus cachorros,
pero las crueles madres israelitas
abandonan a sus hijos.
4 Reclaman pan nuestros niños,
pero nadie les da nada.
La lengua se les pega al paladar,
y casi se mueren de sed.
5 En las calles se mueren de hambre
los que antes comían manjares;
entre la basura se revuelcan
los que antes vestían con elegancia.
6 Cayó Jerusalén, pues ha pecado
más de lo que pecó Sodoma.
¡De pronto se vino abajo
y nadie pudo ayudarla!
7 Increíblemente hermosos
eran los líderes de Jerusalén;
estaban fuertes y sanos,
estaban llenos de vida.
8 Tan feos y enfermos se ven ahora
que nadie los reconoce.
Tienen la piel reseca como leña,
¡hasta se les ven los huesos!
9 A falta de alimentos,
todos mueren poco a poco.
¡Más vale morir en la guerra
que morirse de hambre!
10 ¡Destruida ha quedado Jerusalén!
¡Hasta las madres más cariñosas
cocinan a sus propios hijos
para alimentarse con ellos!
11 El enojo de Dios fue tan grande
que ya no pudo contenerse;
le prendió fuego a Jerusalén
y la destruyó por completo.
12 ¡Terminaron entrando a la ciudad
los enemigos de Jerusalén!
¡Nadie en el mundo se imaginaba
que esto pudiera ocurrir!
13 Injustamente ha muerto gente
a manos de profetas y sacerdotes.
Dios castigó a Jerusalén
por este grave pecado.
14 Juntos andan esos asesinos
como ciegos por las calles.
Tienen las manos llenas de sangre;
¡nadie se atreve a tocarlos!
15 En todas partes les gritan:
«¡Fuera de aquí, vagabundos!
¡No se atrevan a tocarnos!
¡No pueden quedarse a vivir aquí!»
16 Rechazados por Dios,
los líderes y sacerdotes
vagan por el mundo.
¡Dios se olvidó de ellos!
17 Una falsa esperanza tenemos:
que un pueblo venga a salvarnos;
pero nuestros ojos están cansados.
¡Nadie vendrá en nuestra ayuda!
18 Se acerca nuestro fin.
No podemos andar libremente,
pues por todas partes nos vigilan;
¡nuestros días están contados!
19 Aun más veloces que las águilas
son nuestros enemigos.
Por las montañas y por el desierto
nos persiguen sin descanso.
20 La sombra que nos protegía
era nuestro rey;
Dios mismo nos lo había dado.
¡Pero hasta él cayó prisionero!
21 Esto mismo lo sufrirás tú,
que te crees la reina del desierto.
Puedes reírte ahora, ciudad de Edom,
¡pero un día te quedarás desnuda!
22 No volverá Dios a castigarte,
bella ciudad de Jerusalén,
pues ya se ha cumplido tu castigo.
Pero a ti, ciudad de Edom,
Dios te castigará por tus pecados.
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun. The Jarai translation also uses the exclusive pronoun.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Lamentations 4:20:
Kupsabiny: “Those people caught the person we were relying on, the one God had anointed the one we wanted to be our shade to protect us from our enemies forcing us away.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The king, anointed by the LORD, our life breath fell into their snare. We thought that under his protection we would safely live among the nations.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “They captured our king who was-chosen by the LORD, whom we trust to protect us against the enemies which-is the nations.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Our king, whom Yahweh appointed, was the one who enabled us to remain alive ; he was the one whom we trusted to protect us from the armies of other nations. But he was captured like animals are caught in a pit.” (Source: Translation for Translators)
The translation of the tetragrammaton (YHWH or יהוה) is easily the most often discussed issue in Bible translation. This is exemplified by the fact that there is virtually no translation of the Bible — regardless of language — where the position of the respective translator or translation team on how to translate the name of God into the respective language is not clearly stated in the preface or introduction.
Click or tap here to read about the different ways the tetragrammaton is and has been translated
The literature on this topic is overwhelming, both as far as the meaning of YHWH and the translation of it by itself and in combination with other terms (including Elohim and Adonai). There is no reason or room to rehash those discussions. Aside from various insightful translations of YHWH into various languages (see below), what’s of interest in the context of this tool are official and semi-official statements regarding the translation by Bible translation agencies and churches. These include the 1992 statement by United Bible Societies’ “Names of God” Study Group (see The Bible Translator 1992, p. 403-407 ) or the “Letter to the Bishops’ Conference on ‘The Name of God'” by the Congregatio de Cultu Divino et Discriplina Sacramentorum of 2008 (see here et al.).
In summary, the UBS study group gives six different options on how to translate YHWH: 1) transliterate (some form of “Yahweh” or “Jehovah” if this is an already established term); 2) translate (along the lines of kurios — κύριος in the Septuagint); 3) translate the meaning of YHWH; 4) use a culture-specific name; 5) translate Elohim and YHWH in the same way; or 6) use a combination of any of these options.
The official Catholic directive states that for liturgical purposes YHWH is to be translated as an equivalent of Kurios (“Lord”) unless when appearing in combination with Elohim (“God”) or Adonai (“lord”), in which case it’s to be translated with “God.”
In the following collection of examples, any of the above-mentioned strategies are used.
Use of Typographical Means to Offset the Name of God
A large number of Bible translations in many Western European languages have used a similar strategy to translate YHWH as an equivalent of Kurios or Adonai (“lord” in Greek in Hebrew) but have used either small caps or all caps to denote these occurrences as an equivalent to a proper name. Here are some examples:
None of the European languages have found a “cultural-linguistic equivalent” with the possible exception of Eternal or l’Éternel (see below).
The rendering of the translation of YHWH in bold (and uppercase) characters is for instance used in Guhu-Samane: QOBEROBA (a term of address for a respected person and also connotes “forever”) (for “forever”, see below under Translations of the Name of God) and the upper-casing in Bible translations in several other languages in Papua New Guinea:
In Cebuano (Ang Pulong sa Dios edition, 2010) and Hiligaynon (all versions), Ginoo, a typographical variant of Ginoo (“Lord”) is used. Bible translation consultant Kermit Titrud (SIL): “‘Yahweh’ is too close to Yahwa, their word for ‘Satan.’ We were afraid that in the pulpits readers might misread ‘Yahweh’ and say ‘Yahwa.’ So we went with the tradition found in most English translations. Ginoo for ‘Yahweh’ and Ginoo for ‘adonai.'”
In languages where capitalization is not a typographical option, other options are available and used, such as in Japanese, where the generic term shu 主 for “Lord” is bolded in some translations to offset its meaning (Source: Omanson, p. 17).
In Pattani Malay, the word for “Lord” is underlined: ربي. (Source: Andy Warren-Rothlin)
A graphical way of representation beyond typography was used by André Chouraqui in his French La Bible hebraique et le Nouveau Testament (publ. 1974-1977) for which he superimposed adonai and Elohim over (the French rendition) of the tetragrammaton:
(Source: Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff.; see also tempt God / put God to the test)
Translations of the Name of God
A translation of YHWH with a rendering of the meaning of “Eternal” was done in English by James Moffatt (between 1926 and 1935) with Eternal, The Voice translation with Eternal One (2012), in French versions as L’ÉTERNEL by J. F. Ostervald in 1904 or l’Éternel by L. Segond (1910-1938, not in more recent revisions) and Zadoc Kahn (1964) (for the French translation, see also LORD of hosts), in Esperanto as “la Eternulo,” and in Obolo as Okumugwem: “The Ever-Living” (source: Enene Enene). In francophone Africa, translations of l’Éternel are widely used, due to the wide use of Segond’s early editions (see above). Examples include Nancere (Nandjéré) with Kumuekerteri, Ngambay (Ngambaï) with Njesigənea̰, Sar with Kɔ́ɔ̄ɓē, Mbay (Mbaï) with Bïraþe, Kim with Bage ɗiŋnedin, or Lélé uses Gojɛnɛkirɛkindiy (verbatim: “who remains for his eyes”). (Source: Andy Warren-Rothlin)
Similarly and at the same time expanding its meaning, the Nzima translation of 1998 translated YHWH as Ɛdεnkεma, the “Eternal All-Powerful Creator and Sustainer” (Source: David Ekem in The Bible Translator 2005, p. 72ff. ).
“Creator” is also used in Kazakh (Zharatkhan [Жаратқан]), Karakalpak (Zharatkhan [Жаратқан], sometimes in combination with Iyeg [Ийег] — “Master”), and Kirghiz (Zharatkhan [Жаратқан], likewise in combination with “Master” or Ege [Эге]). (Source: David Gray).
Nepali, Bengali, and Hindi are all derived from Sanskrit and have (eventually) all found similar translations of YHWH. In Bengali “God” is translated as Ishwar (ঈশ্বর) (widely used in Hindu scriptures, where it’s used as a title, usually associated with “Siva”) and YHWH as Shodaphrobhu (সদাপ্রভু) — “Eternal Lord”; in Nepali and NewariYHWH is translated as Paramaprabhu (परमप्रभु)– “Supreme Lord”; and Hindi translates YHWH as Phrabu (प्रभु) — “Lord.” In earlier translations all three languages used transliterations of Jehovah or Yahweh. (Source: B. Rai in The Bible Translator 1992, p. 443ff. and Barrick, p. 124).
The influential German Jewish translation of Martin Buber and Franz Rosenzweig (between 1925 and 1961) translates YHWH in Exodus 3:15 with “Ich bin da” (“I exist” or “I am”) and in all other instances with pronouns in small caps (Er, Ihm, Ihn, Ich — “he,” “him,” “his,” “I”).
The Jewish orthodox English ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) uses Hashem or “The Name”
In the Bavarian translation by Sturmibund (publ. 1998), it is translated as Trechtein or “Sovereign, Lord.” “Trechtein” is related to the obsolete English “drighten.” (Source: Zetzsche)
In Ge’ez, Tigrinya, and Amharic it is translated with Igziabeher (እግዚአብሔር) or “Ruler/Lord of the Nations/Peoples.” In Ge’ez Igziabeher is used for “God” as well, whereas in Tigrinya and Amharic it is often, but not always used for “God.” In a recent revision by Biblica (see here ), an attempt was made to use Igziabeher exclusively for occurrences of the tetragrammaton in the Hebrew Bible, but after strong responses by the Christian community, a compromise was found by using Igziabeher in the first chapter of Genesis and changing it according to the Hebrew text elsewhere. (Source: Zetseat Fekadu)
Warlpiri uses Kaatu Jukurrarnu (Kaatu is a transcription of “God” and Jukurrarnu means “timelessness” and shares a root with jukurrpa — dreamings) (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. ).
The translation of YHWH into Weri with Aniak Tupup or “man of the holy house” intends “to maintain the Jewish practice of not uttering God’s name [with] the use of another vernacular phrase that signals that a ‘taboo’ name is being referred [which] could give a cue that would be recognizable in written or oral communication” (Source: P. King, The Bible Translator 2014, p. 195ff. ).
Aruamu translates it as Ikiavɨra Itir God or “Ever Present God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Idakho-Isukha-Tiriki: Nyasaye Wuvunyali Muno or “God powerful great” (source: Andy Warren-Rothlin)
Ruund uses Chinawej, a term that is otherwise used as a response of approval. Anna Lerbak (in The Bible Translator 1954, p. 84ff. ) tells the genesis of this term (click or tap to see an explanation):
“The name ‘Jehovah’ had been used in some contexts, but I had the feeling that it did not mean much to the people, and when I asked the pastors they all said it didn’t, and worse, it very often confused people, especially in the villages. During the conversation it was suggested that the name Chinawej be used in the place of ‘Jehovah’, and this met with immediate approval. A few days later I was working on a Psalm in which ‘Jehovah’ was used frequently, so I wrote Chinawej in its place and then read the Psalm to them. The response was about like this: “That is it, now people will understand, that is how Chinawej is. The Jews call God ‘Jehovah’, we call Him Chinawej, it is the same God. but we know Him as Chinawej as the Jews know Him as ‘Jehovah’ “. They often call God Chinawej in prayer, it seems to indicate warmth and intimacy.
The same word is used in two other ways. It is the name of a snake which never attacks human beings. And it is used as a response of approval. When told of something they are pleased to hear, something they find good, just, helpful, generous, they often respond by saying, Chinawej. When they call God Chinawej, it indicates that they think of Him as One Who is good and just and generous towards them. When it was suggested at the committee that we use Chinawej in place of ‘Jehovah’ it was accepted immediately and unanimously.
Ebira has Eneyimavara. Eneyimavara was created by merging a praise phrase that was only used for the traditional deity Ohomorihi (see here), that had become the word for the Christian God: ene e yi ma vara or “the one that never changes.” “The translators came to the agreement that this praise name that describes the unchangeableness of God is very close in meaning to the probable meaning of YHWH.” (Source: David O Moomo in Scriptura 88 (2005), p. 151ff. )
The Uzbek Bible uses the term Ega (Эга) — “master, owner” in various forms (including Egam / Эгам for “my Owner” or Egamiz / Эгамиз for “our Owner.” (Click or tap to see an explanation):
Jim Zvara (2019, p. 6) explains: “The Uzbek term ega means owner or master (‘master,’ in the historical context of an owner-slave relationship). By extension, it is natural for an Uzbek to speak to or refer to God as Egam (‘my owner’/’master’). In the Uzbek context to be God’s slave is a positive way of understanding one’s relation to him. It suggests that one is in a dependent and obedient relationship to God. The team felt that this relational connection and what it implies fits well with the concept of YHWH as the God who is in a covenant relationship with his people. In the Uzbek context, the choice of Ega was deemed to be the best balance of natural language with meaningful translation.”
The Seediq Bible translation team chose Utux Tmninun (“the weaving god”) for their translation of YHWH. (Click or tap to see a retelling of the process of how that decision was reached):
“(…) The Seediq team requested that we spend time with them on key terms. They had compiled a list of key terms that they wanted input on, and we went through the list item by item. The most important item was how to deal with the divine name. They had tentatively translated it as Yehoba, transliterated from Jehovah, but they were also aware that this transliteration may not be accurate, and they were keen to explore other options.
“We explored various alternatives. Were they interested in following the ancient Jewish practice of substituting ‘Lord’ for the divine name? Would capitalising the letters help? Would they be bold enough to use ‘Yahweh,’ following the opinion of most Old Testament scholars who regard this as the correct pronunciation? Was it feasible to adopt a mixed approach in dealing with the divine name (…)? Each option had its advantages as well as disadvantages.
“In the midst of the discussion, a participant said, ‘Our ancestors, as well as we today, always call God by the term Utux Tmninun. I suggest we use this term.’ The term Utux Tmninun in the Seediq culture means ‘the weaving God.’ In their culture, God is the weaver, the one who weaves life together. All the participants were excited about this proposal. They tried this term with all the composite terms that involve the divine name, and it seemed to work well, so they decided tentatively to adopt this term. After the workshop, the participants went back to their villages and sought feedback from the wider community, and eventually they confirmed the use of the term Utux Tmninun as the rendering of the divine name.
Translating the divine name as Utux Tmninun, the weaving God, is a creative solution. This term is viewed very positively in the Seediq community. It also correlates well with the concept of God as the creator (Gen. 1-2) and as the weaver who formed our inward parts and knit us together in our mothers’ wombs (Ps. 139:13). It also has the advantage of portraying God beyond the traditional masculine form.
“Some may argue that since names are usually transliterated, we should do the same with YHWH, most likely pronounced ‘Yahweh.’ Unfortunately, due to the influence of Chinese Union Version for almost one hundred years now, Chinese Christians only know God as Yehehua. Attempts to change the term Yehehua to Yahweh have not been successful. This is a reality that the Seediq Christians have to live with.
“Others may argue on theological grounds that YHWH is not only the creator, but also the God of the covenant, hence any attempt to substitute another term for YHWH will not do justice to the Hebrew text. In the case of the Seediq translation, there are significant similarities between Utux Tmninun and YHWH, though the terms are not identical. This is a reality translators often have to struggle with. Exact correspondence is hard to come by. Often it is a matter of approximation, give and take. Besides theological considerations, one has to deal with the constraints of past traditions (‘Jehovah,’ in this instance), the biblical cultures and one’s own culture, and audience acceptance. Hopefully, by using Utux Tmninun for YHWH, the Seediq term will be transformed and take on the aspect of the covenant God as well.” (Source: Yu Suee Yan, The Bible Translator 2015, p. 316ff. )
Nyankore: Nyakubaho or “the one who is from within itself” (source: Bühlmann 1950, p. 146)
For the interconessional translation into Chichewa (publ. 1999) the term Chauta (“Great-One-of-the-Bow”) was chosen for YHWH (Click or tap to see the detailed story):
“The name Chauta, literally ‘Great-One-of-the-Bow’, i.e. [is] either the rainbow (descriptively termed uta-wa-Leza ‘the-bow-of-God’) or, less likely, the hunter’s bow. And yet Chauta was also distinct from Mulungu [“God”] in that it has reference to the specific tribal deity of the Chewa people — the God who ‘owns’ yet also ‘belongs to’ them — and hence it carries additional positive emotive overtones. Although research indicated that in an ancient traditional setting, Chauta too was probably associated with the indigenous ancestral rain cult, in the Christian era it has been progressively generalized to encompass virtually all religious contexts in which God may be either appealed to, proclaimed, or praised. After prolonged deliberation, therefore, the translation committee determined Chauta to be the closest functional equivalent to YHWH of the Hebrew Scriptures. The choice of this name is not without its difficulties, however, and these were carefully considered by the Chewa committee. For example, the use of a more specific local term, as opposed to the generic Mulungu, carries a greater likelihood of bringing along with it certain senses, connotations, and situations that were (and no doubt still are) associated with the indigenous, pre-Christian system of worship. If these happened to remain strong in any contemporary sacred setting, then of course the dangers connected with conceptual syncretism might well arise. In the case of Chauta, however, it appeared that the process of positive Christian contextualization had already reached an advanced stage, that is, judging from the widespread use of this name in all aspects of religious life and practice. A more scholarly argument against Chauta takes the position that there is too great a female component associated with this term because it was traditionally applied (by figurative metonymy) to refer also to the ritual ‘wife of God’, i.e. the chief officiant at a traditional rain shrine and worship sanctuary. However, this usage seems to be quite remote, and most people questioned do not even recognize the connection anymore. Besides, in a matrilineal society such as the Chewa, it does not seem inappropriate to have this aspect of meaning lying in the background, particularly since it is not completely foreign to the notion of God in the Bible (cf. Ps. 36:7; 73:15; Isa. 49:14-15; Mt. 23:37). In terms of ‘connotative fit’ or emotive identification and appeal, there can be little doubt that the name Chauta is by far the closest natural equivalent to YHWH in the contemporary Chewa cultural and religious environment. This aspect of meaning was probably also utmost from the ancient Jewish perspective as well; in other words, “for them the associated meaning of this special name [YHWH], in terms of their history and culture, far outweighed any meaning it may have suggested because of its form or derivation”. To be sure, this ‘new’ divine name — that is, new as far as the Scriptures are concerned — may take some getting used to, especially in the formal setting of public worship. But this is not a foreign god whom we are talking about; rather, he is certainly by now regarded as the national deity of the Chewa nation. Chauta is the great God who for one reason or another ‘did not make himself known to them by his holy name, the LORD’ (Exod. 6:3), that is, in the prior translations of his Word into Chewa. He is, however, and always has been “a God who saves … the LORD (Chauta), our Lord, who rescues us from death” (Ps. 68:20, Good News Bible)!” (Source: Wendland 1998, 120f.; see also The Bible Translator 1992, 430ff. )
Transliteration of YHWH
A 12th century reading of the Masoretic vowel points around יהוה (יְהֹוָה) was interpreted to be pronounced as Yehowah from which Iehouah and Jehovah were derived. This was reflected in the English versions of Tyndale (publ. 1530) and the Geneva Bible (significantly based on Tyndale and publ. in 1560) and again the King James Version (Authorized Version) (publ. 1611) which all used Iehouah or Jehovah in 7 different verses in the Old Testament. The translators and editors of the American Standard Version (publ. 1901), a review of the King James Version used Jehovah for all appearances of the tetragrammaton something that the Spanish Reina-Valera (publ. 1602) had already done as well.
In English versions, Yahweh as a transliteration of the tetragrammaton is used by the Catholic Jerusalem Bible (publ. 1966), the Protestant Holman Christian Standard Bible (publ. 2004) and the Legacy Standard Bible (publ. 2021). The Catholic translation by Knox (publ. 1949) occasionally uses Javé, “to make it a Latin name, to match all the other names in the Old Testament.” (Source Knox 1949, p. 80)
Mandinka for instance uses Yawe for YHWH. “The use of Yawe for YHWH is good and may be a trendsetter in this part of Africa.” (Source: Rob Koops)
In a group of related languages in another part of Africa an interesting development from a transliteration to a indigenous translation can be shown: In the Nandi Bible (1938) Jehovah was used as a translation for YHWH. Kamuktaindet (“The Powerful One”) was used as a translation for Elohim (“God”). This was taken over by a translation into the macrolanguage Kalenjin (1969) (intended to include the closely related Keiyo, Kipsigis, Markweeta, Nandi, Okiek, Sabaot, Terik, and Tugen). Sabaot, Markweeta, Tugen and Okiek later wanted there own translations. Both Sabaot and Markweeta use the indigenous word for “Creator” (Yēyiin in Sabaot and Iriin in Markweeta) to translate Elohim and YHWH of the Old Testament and Theos of the New Testament. The Kalenjin Bible has recently been revised to cater to Keiyo, Kipsigis, Nandi and Terik, and this revision has completely dropped Jehovah in favour of Kamuktaindet. (Source: Iver Larsen)
Early translations into Gilbertese faced a problem when transliterating “Jehovah” (a form of “Jehovah” was first used in Spanish Bible translations in 1569 and 1602): “There are only thirteen letters in the Kiribati alphabet: A, E, I, O, U, M, N, NG, B, K, R, T (pronounced [s] when followed by ‘i’), W For instance, ‘Jehovah’ is rendered Iehova, but Kiribati speakers can only pronounce it as ‘Iowa,’ since the phonemes [h] and [v] do not exist in Kiribati.” (source: Joseph Hong, The Bible Translator 1994, p. 329ff. .)
In a recent edition of a Thai translation (Thai Standard Version, publ. 2011) a combination of translation and transliteration is used: phra’ ya(h)we (h) (พระยาห์เวห์) (“Divine Yawe”). (Source: Stephen Pattemore)
In Nyarafolo Senoufo the transliteration is Yewe which also means “the being one” or “he that is.” David DeGraaf (in: Notes on Translation 3/1999, p. 34ff.) explains: “Since it is widely recognized that the vowels of the name are uncertain, another possible transliteration is Yewe. This proposal is in accord with the Nyarafolo rules of vowel harmony and is thus open to being understood as a normal nominalization in the language. Second, Yewe is exactly the word that would be formed by nominalizing the verb ‘to be’ in the class that includes sentient beings. Thus, Yewe can be understood as ‘the being one’ or ‘he that is’. This solution accords well with YHWH’s self-revelation to Moses in Exodus 3:14, ‘I am who I am.'”
In the Literary and Mandarin Chinese (Protestant) tradition the transliteration of “Jehovah” is historically deeply rooted, even though there are also some historical burdens (Click or tap to see more details):
“YHWH” is rendered in the Chinese Union Version — the most widely used Bible translation in China—as well as most other Chinese Bible translations as yehehua 耶和華. According to Chinese naming conventions, yehehua could be interpreted as Ye Hehua, in which Ye would be the family name and Hehua — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Ye would be the family name of Jesus (transliterated as yesu 耶穌) and Su would be the given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, yehehua, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church.” (see Wright 1953, p. 298, see also Jesus).
“Ye 耶, an interrogative particle in classical Chinese, is part of the same phonetic series as ye 爺, which gives it a certain exchangeability. Ye 爺 carries the meaning “father” or is used as an honorable form of address. The choice of the first Bible translators to use the transliteration yehehua 爺火華 for Jehovah had a remarkable and sobering influence on the history of the 19th century in China by possibly helping to shape the fatal Taiping ideology, a rebellion that ended up costing an estimated 20 million lives.
“The founder of the Taiping rebellion, Hong Xiuquan, was given a tract (…) [that he used to] interpret a nervous breakdown he had had in 1837 as his “call” to be the “Messiah.” This “vision” that Hong experienced is likely to have had a direct correlation with the name of “God” in that tract. Shen yehuohua 神爺火華 (directly translated: ‘God (or: spirit); old man (or: father); fire; bright)” was the term that was used in that tract for ‘God Jehovah,’ but this was not indicated as a (in its second part) transliteration of a proper name. In his vision, Hong saw ‘a man venerable in years (corresponding with ye), with golden (corresponding with huo and hua) beard and dressed in a black robe,’ an image likely to have been inspired by a direct translation from that name for ‘God,’ especially as it appeared at the beginning of the tract. That this term was considered to be a term of some relevance to the Taiping ideology is demonstrated by the fact that both yehuohua 爺火華 as the personal name of God and ye 爺 as “God the Father” later appeared in Taiping writings.” (Source: Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff.)
In American Sign Language it is translated with a sign that combines the letter Y and a sign that points up and is similar to the sign for “God.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“YHWH” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In British Sign Language is is translated with a sign that combines the signs for “God” and “name” and the finger-spelling of Y-H-W-H. (Source: Anna Smith)
“YHWH” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
For further reading on the translation of YHWH, see Rosin 1956, p. 89-125 and Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff.
The poet speaks on behalf of his fellow-countrymen when he describes the king as The breath of our nostrils. In other words, just as breath is needed to keep the body alive, so the king is the source of life for the nation. This expression is used poetically as an honorific title and is found only here in the Old Testament. It is followed by “the anointed of the LORD,” which means “the one the LORD has chosen.” The term anointed normally refers to the king, although the high priest and some prophets were also anointed.
Was taken in their pits means that the king was captured like an animal in a pitfall. The word translated pits is not the same as in 3.53, 55, but the sense is the same. Good News Translation expresses the first half of the verse well but sacrifices some of the poetic imagery: “They captured the source of our life, the king the LORD had chosen.”
When rendering The breath of our nostrils, it will be important to identify this sentiment as applying to the king; otherwise some readers will assume it refers to God. We may say, for example, “God has chosen for us our king, and the king is the one who gives us life,” “… and he enables us to live,” or more idiomatically, “… and he is in every breath we draw,” or “… and our king is as dear to us as the air we breathe.”
As long as the king was alive there was hope, but with him gone all hope was lost. He of whom we said introduces a direct quotation of a saying which the people had used. This phrase introducing the quotation may have to be reworded to say, for example, “We had always said about our king: ‘We shall live in his shadow among the nations.’ ” The idea of living in the shadow of the king means to receive his protection, and so Good News Translation has “the one we had trusted to protect us…,” which makes a good translation model. Compare Judges 9.15; Isaiah 32.1-2.
Quoted with permission from Reyburn, William D. A Handbook on Lamentations. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used.
In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.