The Hebrew in Judges 3:24 that is translated as “relieve himself” or similar in English needed to be translated with a euphemism in Dan. The phrase that was used was “he hit the bush.”
complete verse (Judges 3:24)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 3:24:
- Kupsabiny: “After Ehud had left, the servants of Eglon returned. When they saw that the door of the bedroom was locked, they thought, ‘Maybe the king has gone to relieve himself.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “After he had left, Eglon’s servants came. Seeing that the lock on the door had been locked, they said — "The king will be in the toilet."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When he had- already -left, the servants of the king returned and they saw that the door was-locked. They thought that the king was just in the toilet.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “After he had gone, King Eglon’s servants came back, but they saw that the doors of the room were locked. They said, ‘The king must be defecating in the inner room.’” (Source: Translation for Translators)
Honorary "rare" construct denoting God (“relieving oneself”)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, yō o tashiteo-rare-ru (用をたしておられる) or “relieving oneself” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translation commentary on Judges 3:24
This material leads up to a second climactic moment in this story when the servants discover their master dead on the floor. Since there are new participants on the scene, many versions begin a new paragraph here. Revised Standard Version has rendered this verse in flowing English, but the Hebrew has a different flavor as the action is slowed down before a story climax. It reads literally “And he [Ehud], he went out, and his [the king’s] servants came and they looked, and behold, the doors of the roof chamber [were] locked, and they said….”
When he had gone: This clause refers to the departure of Ehud. The Hebrew is emphatic here, saying “And he, he went out.” The Hebrew verb rendered had gone is not the common verb for “go,” but rather the verb for “go out,” which has been part of an ongoing wordplay (verse 3.22, 23). However, in most languages had gone will be more understandable. Revised Standard Version uses a past anterior verb tense to express this background material. Other possibilities are “Ehud, having left” and “After Ehud had escaped.”
The servants came is literally “and his servants came.” Depending on how the previous clause is formulated, many versions will omit the Hebrew waw conjunction (“and”) here. The pronoun “his” refers to King Eglon. These servants do not seem to be the king’s officials, as was the case in verse 3.19, but regular servants. This clause and the previous one may be rendered “After Ehud had escaped, the king’s servants arrived.”
And when they saw: This clause is independent in Hebrew, literally “and they looked.” Some languages will say “and they found” or “and they discovered.” The pronoun they refers to the king’s servants.
That the doors of the roof chamber were locked describes what the servants found. However, Revised Standard Version has omitted a very important Hebrew word here, the attention-getter, hinneh, which is often rendered elsewhere as “behold” (see comments at verse 1.2). This clause reads literally “and behold, the doors of the roof chamber [were] locked.” Hinneh, typically followed by a participle, often marks the climax in a story. Here this marker also seems to express the servants’ surprise or consternation at finding the doors locked. Translators can consider how high points are marked in their own narrations. Some languages may use expressions such as “Look!” or “You see!” We might also combine clauses to say “They looked, and to their great surprise, the doors to the upper room were locked!” In some languages an exclamation point will help convey the emotion here.
For doors, roof chamber, and locked, see verse 3.23.
The first half of this verse may be rendered:
• After Ehud escaped, the king’s servants arrived, and they found—lo and behold—the doors to the upper room were locked!
• When Ehud had gone, the servants of the king came and looked, and to their great surprise/consternation, the doors to the room were locked!
They thought is literally “and they said.” The Hebrew waw conjunction (“and”) omitted by Revised Standard Version could be rendered “So.” Many languages follow the Hebrew in using the verb “say” to express internal thoughts. We might say “They said to themselves.” It is also acceptable to use indirect speech here, for example, “They assumed that…” or “They thought that….”
He is only relieving himself is an English euphemism meaning to go to the toilet. It renders the equivalent Hebrew euphemism, which is literally “Indeed he [is] covering his feet.” See also verse 1 Sam 24.3, where the same idiomatic expression is used. Finding the doors closed, the servants are making an assumption, so the translator could say “He must be relieving himself.” There is obvious humor here, as the king of this important country is described as going to the bathroom. To preserve the flavor of the story, translators should look for euphemistic expressions to convey taking care of bodily needs, such as “easing oneself” and “going to the fields.”
In the closet of the cool chamber: The English word closet or “water closet” once referred to the toilet, but today closet refers rather to a small room where clothes or other items are kept. Translators should look for an appropriate word for “toilet” or “bathroom,” using a word that could be used to refer to a room high up in the house. If this is difficult, it is possible to translate in the closet simply as “inside.” For cool chamber, see the comments on “cool roof chamber” at verse 3.20. The Hebrew word used here is an abbreviated form of the phrase used there.
Translation examples for this verse are:
• Ehud escaped from that place and the king’s servants returned. To their surprise, they found the doors locked, so they assumed the king was inside going to the bathroom.
• After Ehud had gone, the king’s servants came and were surprised to find that the doors of the room on the roof were locked. They said to themselves, “Oh, the king must be in the upper room relieving himself.”
Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.