Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 19:12:
- Kupsabiny: “His master replied, ‘No. We are not entering a city which does not belong to the people of Israel. We shall pass by to go to Gibeah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But his master said — "No, it is not good to stay in this alien place that has no Israelites. We will go on to Gibeah.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The Levite replied, ‘(It is) not possible that we sleep here in the place which is not part of the Israelinhon. Let- us (incl.) -go-straight to Gibea.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But his master said, ‘No, it would not be good for us to stay here where foreign people live. There are no Israeli people here. We will go on to Gibeah city.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.