Philistines

The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)

Samson

The Hebrew that is transliterated as “Samson” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “headband” referring to his long hair and likely use of a headband. (Source: Steve Parkhurst)


“Samson” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Samson and Delilah (image).

Learn more on Bible Odyssey: Samson .

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

complete verse (Judges 15:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 15:11:

  • Kupsabiny: “Then three thousand people of Judah went to Samson in the cave of Etam and said to him, ‘Samson, don’t you realize that the Philistines rule us? The trouble you have brought us is great, isn’t it?’ Samson said to those people, ‘I did to those people something which is similar to what they did to me.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So 3,000 men of Judah came down to the cave in the plain of Etam. They said to Samson — "Don’t you realize that the Philistines are our rulers? What is this you are doing to us?"
    He answered them — "I am only doing to them like they did to me."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Therefore the 3,000 men of Juda went to the cave, at the cliff of Etam, and told Samson, ‘Don’t you (sing.) know that we (excl.) are-under-the-jurisdiction-of/subject-to the Filistinhon? Now we (excl.) as-well are-implicated/involved in what you (sing.) have-done.’ Samson replied, ‘I just took-revenge-upon them for what they did to me.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Someone there knew where Samson was hiding. So 3,000 men from Judah went down to get Samson at the cave in the rock where he was hiding. They said to Samson, ‘Do you not realize that the people of Philistia are ruling over us? Do you not realize what they will do to us?’
    Samson replied, ‘The only thing I did was that I got revenge on them for what they did to me.’” (Source: Translation for Translators)

large numbers in Angguruk Yali

Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”

This strategy is used in all the verses referenced here.

Source: Lourens de Vries in The Bible Translator 1998, p. 409ff.

See also numbers in Ngalum and numbers in Kombai.

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on Judges 15:11

This verse indicates that the people of Judah knew that Samson was in their territory and where he was hiding. However, they had been unaware of all the havoc and destruction he had carried out in the territory of the Philistines.

Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam: Having heard what the Philistines had to say, the people of Judah respond by sending soldiers to question Samson. Three thousand men is a huge number to send to deal with one person. There is certainly a bit of irony here, since numerous men of Judah must deal with a single man from Dan. Three thousand is obviously a variation on the numbers “three,” “thirty,” and “three hundred,” which appear throughout the story of Samson. As noted in verse 1.4, the Hebrew term for thousand can also mean “contingent” or “platoon.” In this context men may be rendered “soldiers” or “warriors.” For went down to the cleft of the rock of Etam, see verse 15.8.

And said to Samson: The people of Judah strongly condemn Samson for foolishly giving the Philistines an excuse to come into their territory. Thus in this context the general verb said may be rendered by a stronger expression, for example, “said harshly.”

Do you not know that the Philistines are rulers over us?: This rhetorical question expresses the people of Judah’s dismay and anger over what Samson had done. Samson knew, in effect, that the Philistines had control over the Israelite territory yet he provoked them. The Hebrew participle rendered rulers comes from a root meaning “govern” (see verse 8.22). In this context it means “dominate.” Revised English Bible renders this question as “Surely you know that the Philistines are our masters?” and New Jerusalem Bible has “Don’t you know that the Philistines have us in their power?” It may also be rendered as a strong statement by saying “You know full well that the Philistines control us!”

What then is this that you have done to us?: The people of Judah accuse Samson directly, now understanding that the Philistine invasion is Samson’s fault. Good News Translation keeps a rhetorical question by saying “What have you done to us?” Another possible model is “How could you bring this trouble on us?” Revised English Bible uses a strong statement, saying “Now look what you have done to us.” Another possible exclamation is “Just look what has happened to us! It’s all your fault!”

And he said to them: The Hebrew waw conjunction rendered And may be translated “But” (New Living Translation) or omitted (Good News Translation). The general verb said may be rendered “replied” (New Revised Standard Version, Contemporary English Version) or “answered” (Good News Translation, New International Version).

As they did to me, so have I done to them: This is Samson’s answer to the people of Judah. He justifies his action, but seems unconcerned about all the destruction he has brought about or the threat his acts have brought on the people of Judah. Indeed, his answer seems almost childish. There is a stark contrast with the previous judges, who did what Yahweh told them to do, instead of deciding for themselves how to pay back Israel’s enemies. Samson uses much the same words as the Philistines in verse 15.10 (see comments there). The two parallel clauses in his response may be reversed by saying “I only did to them what they did to me.” Obviously Samson is making excuses and trying to justify himself.

Translation models for this verse are:

• Then three thousand men from Judah went down to the cave of the rock at Etam, and they spoke harshly to Samson, “You know very well that the Philistines rule over us, so why have you brought this trouble on us?”
Samson replied, “I only did to them what they did to me!”

• Then three thousand soldiers of Judah went to Samson at the cave of Etam Rock and said [angrily] to him, “Don’t you realize what you have done to us? You know full well that the Philistines are our masters! Now look at what you have done!”
Samson replied, “What they did to me, I did to them!”

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .