Samson

The Hebrew that is transliterated as “Samson” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “headband” referring to his long hair and likely use of a headband. (Source: Steve Parkhurst)


“Samson” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Samson and Delilah (image).

Learn more on Bible Odyssey: Samson .

inclusive vs. exclusive pronoun (Judg 14:15)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Samson’s wife.

complete verse (Judges 14:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 14:15:

  • Kupsabiny: “On the fourth day the young men said to the wife of Samson, ‘Go and pull the head of your husband so he can tell us what the riddle means, or else we shall burn you (sing.) and your (plur.) house. Hey, have you (plur.) called us to come here so that you (plur.) could rob us of our things?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “On the 4th day they said to Samson’s wife — "Entice your husband to tell us the answer to that riddle, otherwise we will burn you and your father’s house with fire. What! Have you invited us to make us poor?"” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “On the fourth day, they told the wife of Samson, ‘Convince your (plur.) husband that he is-to-tell you (sing.) the answer of the riddle/thing-to-be-guessed so-that we (excl.) will-know. If not, we (excl.) will-burn you (sing.) as-well-as the household of your (sing.) father. Did you (plur.) invite us (excl.) to this feast in-order to-take properties/possessions?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “On the fourth day, they said to Samson’s bride, ‘Ask your husband to tell you the meaning of the riddle. If you do not do that, we will burn down your father’s house, with you inside it! Did you invite us here only to make us poor by forcing us to buy a lot of clothes for your husband?’” (Source: Translation for Translators)

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on Judges 14:15

When the Philistines began to worry about finding the solution for the riddle, they formed a plan. They asked Samson’s bride to coax the answer out of him. In the Deborah story women played a role in the deliverance of Israel. Following the “bad to worse” scenario in this book, women are now asked to betray those close to them. This will be the first instance, but of course, the most well-known incident will later concern Samson and another Philistine woman, Delilah.

This verse begins with the Hebrew discourse marker wayehi (literally “And it was”), which marks a significant moment here. Many versions start a new paragraph here (Revised Standard Version, Good News Translation). Contemporary English Version begins with “Finally.”

On the fourth day: The Hebrew text has “on the seventh day.” Revised Standard Version‘s reading is based on the Septuagint. Most versions follow the ver Septuagintver*, but Contemporary English Version renders the Hebrew with “on the seventh day of the party.” According to verse 14.17, it was not until the seventh day that Samson’s bride convinced him to tell her the meaning. Hebrew Old Testament Text Project prefers the Hebrew text, but gives it a {C} reading. Translators are free to choose the reading they prefer and add a footnote if necessary. On the fourth day may be rendered “On the fourth day of the groom’s feast/celebration.”

They said to Samson’s wife: The pronoun they refers to the young Philistine companions of Samson whom he challenged with the riddle. As noted earlier, Hebrew has only one word meaning both “woman” and “wife.” The wedding had not taken place yet, but in many cultures an engaged woman is also a wife. Translators should use a term appropriate in their language. In English we might say “bride” (Contemporary English Version, NET Bible).

Entice your husband …: Compare verse 16.5. The Hebrew verb rendered Entice means “coax” or “persuade.” They are asking Samson’s bride to use her charms on him, so that he will tell her the riddle’s answer. Good News Translation uses the verb “Trick,” which is not exactly correct here. A better rendering is “Speak sweetly/nicely.” The Hebrew word for husband (ʾish) can also mean “man” in general. Here it specifically means “groom” since the wedding had not taken place yet. Like wife, in many cultures the engaged man is spoken of as the husband, even before the ceremony.

To tell us what the riddle is: Once again the verb tell reappears. There is a textual problem concerning the pronoun us. In Hebrew this pronoun could include the woman, as part of the Philistine group, or it could refer to only the young men. If this reading is accepted, an appropriate plural form, whether inclusive or exclusive, can be used here. But the ver Septuagintver* has the second person singular pronoun “you,” referring to the woman, a reading followed by Contemporary English Version and Revised English Bible. This reading makes good sense because Samson would more likely tell his fiancée the meaning, and then she would relate it to her countrymen. Even though Hebrew Old Testament Text Project gives an {A} rating to the Hebrew text, translators are free to make their own choice of interpretation. The wording here is also difficult, since the Philistines do not want to know what the riddle is, but rather what its solution is. In most languages this will need to be made explicit.

Lest we burn you and your father’s house with fire: It now becomes apparent that this bet is not just a game. Providing thirty fine pieces of cloth and changes of clothes would be difficult, but there must be something more at stake to make them so angry, namely, their honor. So Samson’s companions go so far as to threaten his bride and her family with death if she does not do as they request. For this threat see verse 12.1. The Hebrew conjunction rendered lest may be translated “otherwise.” In many languages it will be easier to begin a new sentence, saying “If you don’t [do as we say]…” or simply “If not….” The pronoun we clearly refers to Samson’s companions, excluding his bride. Many languages will find it redundant to say burn … with fire. The use of the verb burn will suffice. The Philistines are threatening more than fire, but actual death, which Contemporary English Version and New International Version make clear: “burn … to death.” The Hebrew noun for house (bayit) can refer to a physical home or set of buildings, but very often it refers to the extended family living together under one roof or in one courtyard. Both meanings could be present in the phrase your father’s house. Thus we might say “If you don’t, we’ll burn down your father’s house, with you and your family in it.”

Have you invited us here to impoverish us? is literally an emphatic “Was it to dispossess us that you called us? Isn’t that so?” The Philistines accuse Samson’s bride of calling them to the party so her fiancé could get the better of them and enrich himself. Invited renders the Hebrew verb meaning “call.” The adverb here points to the place of the party. The Hebrew verb rendered impoverish (yarash) is the same one translated “drive out” in verse 1.19, here meaning “dispossess” or “make poor.” Providing thirty fine pieces of cloth and sets of clothes would indeed cost quite a bit and given they are young men, use up all their resources. A rhetorical question may be kept here (“Did you invite us here to ruin us?”), or expressed as a statement (“You’ve called us here just to ruin us!”). A double question may also express their indignation, for example, “Is that why you brought us here? To ruin us?”

Translation models for this verse are:

• On the fourth day [of the party] the men said to Samson’s bride, “You had better get your fiancé to tell you the answer to the riddle. Otherwise, we will burn you and your whole family to death. Did you bring us here to strip us of everything we possess?”

• On the seventh day* of the celebration, the Philistine men threatened Samson’s wife, saying, “Persuade your husband to tell the meaning of the riddle. If you don’t, we’ll burn your house down, along with you and your family in it. Did you invite us here just to take everything we have?”
* The Septuagint and some other ancient versions say “fourth day.”

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .