horn

The musical instrument that is most often translated as “(ram’s) horn” or “trumpet” in English is translated in the following ways:

  • Yakan: tabuli’ (big sea shell used to give signals) (source: Yakan Back Translation)
  • Mairasi / Bariai: “Triton shell trumpet” (source: Enggavoter 2004)
  • German Luther translation: Posaune, today: “trombone,” originally with the meaning of a wind instrument made from cow horn (from Latin bucina [bovi- / “cow” + the root of cano / “sing”]. Incidentally, bucina is also used in the Latin Vulgate translation). By the time of Luther’s translation it referred to the natural trumpet or a fanfare trumpet (see also trumpet). Once the meaning morphed to “trombone” in the 19th century, trombone ensembles started to play a central role in Protestant German churches and do so to the present day. In 2016, “Posaunenchöre” became added to the UNESCO Intangible Cultural Heritage list . (Note that Exodus 19:13 is the only exception in the Luther Bible. From the 1956 revision on, Widderhorn or “ram’s horn” is used here) (source: Zetzsche)

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The horn was a wind instrument made from the horn of an animal, usually a male sheep.

Usage: The animal horn was softened so that it could be shaped. The point of the horn was cut off to leave a small opening through which the user blew. The vibration of the lips produced the sound.

The ram’s horn served two general purposes:

1. It was blown in certain religious contexts, not as musical accompaniment to worship but as a signal for important events. Some of these events were the giving of the Law on Mount Sinai, the Day of Atonement, the bringing of the Ark of the Covenant into Jerusalem, and the coronation of kings.

2. It also served as a signal or alarm when war was approaching. Such references are particularly common in the prophetic books, when the prophets are calling the people to repent (Hosea 5:8; 8:1; Joel 2:1; 2:15; Amos 3:6).

Translation: In many passages the purpose of the ram’s horn called shofar in Hebrew was to sound an alarm. This will be easy to express in those cultures where the horns of animals are used as musical instruments to give signals to large groups of people. In other cultures it may be possible to find another instrument that is used for an equivalent purpose. In some languages, for example, instruments such as bells or drums are the warnings for war. Some translations have transliterated the word shofar. Unless the instrument is well known, such a borrowing should normally be accompanied by a footnote or a glossary entry.

In some passages it will be necessary to expand the translation in order to indicate that the blowing of the ram’s horn was not just for music; for example, in Ezekiel 7:14 Contemporary English Version has “A signal has been blown on the trumpet,” and the German Contemporary English Version says “An alarm is sounded” [elsewhere, the same German version refers to the horns as Kriegshörner or “war horns.”]

Man blowing ram’s horn (source: Knowles, revised by Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.

translations with a Hebraic voice (Joshua 6:3-5)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
You are to go around the city, all the men of battle,
circling the city one time;
thus you are to do for six days,
while seven priests are to carry seven
shofars of rams ahead of the Coffer.
But on the seventh day, you are to go around the city seven times,
while the priests sound blasts on the
shofars.
And it shall be, at the drawing out of the ram’s horn:
when you hear the sound of the
shofar,
that all the fighting-people are to shout a great shout,
and the wall of the city will fall down from below;
then the fighting-people are to go up, each one [straight] in front of him!

Source: Everett Fox 2014

German:
Umkreiset die Stadt, alle Kriegsmänner, rundum die Stadt, ein Mal,
so tue sechs Tage,
und sieben Priester sollen sieben Heimholerposaunen vor dem Schrein her tragen,
am siebenten Tag aber umkreiset die Stadt sieben Male,
und die Priester sollen in die Posaunen stoßen,
dann seis,
wann man mit dem Heimholerhorn langzieht,
wann ihr den Schall der Posaune hört,
auflärme alles Volk, ein großes Lärmen,
dann stürzt die Mauer der Stadt in sich zusammen,
und das Volk steigt hinauf, jedermann gradeaus.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Contournez la ville, tous les hommes de la guerre,
encerclez la ville une fois. Vous ferez ainsi six jours.
Sept desservants porteront les sept shophars des Jubilés en face du coffre.
Le septième jour, vous contournerez la ville, sept fois.
Les desservants sonneront du shophar.
Et c’est au tir de la corne du Jubilé,
à l’audition de la voix du shophar,
tout le peuple ovationnera en grande ovation.
Le rempart de la ville tombera sur place,
et le peuple montera, chaque homme contre lui.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

complete verse (Joshua 6:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 6:5:

  • Kupsabiny: “And when those horns are being blown for a long time, tell all the men to shout loudly. Then the wall of that city will collapse. Let the fighting men enter the city.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “When you hear the sheep horn trumpets blown for a long time all the people must shout loudly and the wall of the city will collapse. Then each of the men must go in straight ahead of him."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “As-soon-as you (plur.) now hear the long blast/[lit. sound] of their trumpets/horns, [you (plur.)] are- all -to-shout very loudly. Then the stone-wall of the city will-crumble-into-pieces/collapse/fall-down and all of you (plur.) can-go-inside without hindrance.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “After they have all marched around the city seven times, the priests must blow their trumpets once, very loudly. When the Israeli people/soldiers hear that, they must shout loudly. Then the wall of the city will collapse, and all the Israeli people/soldiers will go straight into the city.’” (Source: Translation for Translators)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Joshua 6:5

Depending upon the restructuring of the last sentence in verse 4, they may need to be rendered “the priests.” In fact the first sentence of this verse may need to be made more explicit: “When everyone has marched around the city seven times, the priests are to sound one long note on their trumpets.”

As soon as you hear it, all the men are … may need to be translated “As soon as you and the men hear it, all of them are…” or “… all of you are….”

It may be more effective to indicate the fall of the city walls by a new sentence: “The city walls will collapse, and the whole army will go straight into the city.” The whole army is the same group as all the men, and some languages may require clear identification. The Hebrew is something like Revised Standard Version, “and the people shall go up every man straight before him,” which seems to focus more upon the individuals within the groups than upon the group acting together. Accordingly the text may be translated, “Then the walls will collapse, and every man can go up into the city from the place where he happens to be standing.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .