7Only be strong and very courageous, being careful to act in accordance with all the law that my servant Moses commanded you; do not turn from it to the right hand or to the left, so that you may be successful wherever you go.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 1:7:
Kupsabiny: “Be brave and follow everything Moses told you. Do not abandon those words if you are to prosper everywhere you go.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “‘Be strong and very courageous! Be careful to obey all the Law that I gave you through my servant Moses. Do not turn from them to the right or the left! Then you will succeed wherever you go.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “You (sing.) just-be-sure (to) be-firm and be- truly -brave/courageous. [You (sing.)] follow very carefully/[lit. well] all the laws which were-given to you (sing.) by Moises my servant. [You (sing.)] do- not -forsake/reject this, so-that you (sing.) will-be-successful/victorious in everything you (sing.) do.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Just be strong and very courageous. Be sure to obey all the laws that my servant Moses gave to you. In order that you may be successful wherever you go, do not stop obeying any of them.” (Source: Translation for Translators)
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Verse 7 begins with a repetition, “Only be strong and very courageous.” The Greek Old Testament omits “very,” probably because it does not appear in the parallel at verse 6.
The command is now followed by the equally strong command, make sure that you obey the whole Law that my servant Moses gave you. The Greek Old Testament omits the whole Law and has only “obey what my servant Moses commanded you.” It is suspected that the whole Law is a later addition to the Hebrew text (see Bright, Soggin), particularly since in the following, “do not depart from it,” the pronoun “it” in Hebrew is masculine, not feminine as it should be if referring to the Hebrew feminine word for “law.” But the phrase is in the Hebrew text and should be represented in translation. Its omission by the Greek Old Testament was perhaps an attempt to ease the problem of the Hebrew text. This “whole Law” probably refers to part, if not all, of the book of (Deuteronomy see verse 8 “this book of the Law”).
In Hebrew make sure that you obey the whole Law is literally “to obey to do according to the whole Law.” The structure “to obey to do” reflects the fondness of Hebrew for the use of parallel expressions. Actually both verbs, “obey” and “do,” carry the same force in Hebrew, and the combination of the two verbs serves to make the command more emphatic. This is the basis for Good News Translationmake sure that you obey; one may also translate “see to it that you obey,” or merely “obey,” if the use of a single verb in the receptor language is more emphatic than the use of two verbs. The Hebrew structure “according to the whole Law” has the function of identifying “the whole Law” as the object of the two verbs. One may translate “everything that is taught in my (that is, the LORD’s) Law” or “everything that my Law teaches you to do.”
The imperative obey the whole Law may be rendered either “faithfully obey the (or, my) Law” or “completely obey my Law” by shifting the modifier “whole” from the noun “Law” to the verb “obey.”
If Joshua faithfully follows everything the Law requires, he will succeed in all he undertakes. Do not neglect any part of it (literally “do not turn from it to the right or the left”) is a way of saying not to deviate, but to remain faithful in following what is required. Wherever you go refers not simply to movement or travel as such but to all of one’s activities; so Jerusalem Bible “in all you do.” Succeed translates a verb meaning “to prosper, be successful”; the clause may be rendered, “then you will succeed in everything that you undertake.”
In Hebrew the second person singular in verses 7-9 seems to have Joshua as the one to whom the Lord is talking; it very well may be, however, that the Lord is really speaking to Israel (so Bright). The demands and promises are addressed to Israel as a whole and not just to Joshua personally. But most translations apparently utilize the singular form, and this would seem to be the best course to follow.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.