big fish

The Hebrew that is translated in English as “big fish,” “large fish,” or “great fish” is translated in North Alaskan Inupiatun as “whale.”

Steve Berneking tells this story (see here ):

“In the whaling community of the Inupiat in northern Alaska, the whale is all but revered and respected as one of God’s creatures which bring life and sustenance. I was recently with our Inupiatun Bible Translation Team, working on the Book of Jonah. In popular culture, as we all know, the ‘big fish’ in this tale is often equated with what we know as the whale; Sunday school curriculum teaches it; art recreates it; collective memory recalls it. Therefore, they wanted an illustration of a white whale in their publication of the Book of Jonah.

“As a biblical scholar, I know this is erroneous and irresponsible. A biblical scholar assumes a ‘big fish’ is simply to be taken as a ‘big fish.’ The identity of this fish is not necessary to understand the tale: that God provided it is the point. As a Bible translator, hopefully a culturally sensitive one, however, I was quickly reminded in that moment that this Inupiatun community ‘needed’ that ‘Jonah’s big fish’ to be nothing other than a whale.

“This made the tale of Jonah even more meaningful because they ‘read’ the source of God’s deliverance of Jonah as the same source of God’s provision of food and sustenance to them.”

In the majority of Arabic translations, hut (حوت) or “whale” is used. This could be due to the influence of the Quran that uses hut (حُوت) in its story of Jonah (Yunus) or to the influence of the Ancient Greek Septuagint which uses kítos (κῆτος). Kítos could either mean “sea-monster” or “whale.” (Source: Sameh Hanna)

The term for “dolphin” in Turkish is yunus baliğı — “Jonah’s fish” or simply yunus (“Jonah”). (The term used in the Turkish translation of Jonah, however, is büyük balık or “big fish.”)

See also Jonah was in the belly of the fish for three days and three nights, Joppa, and this devotion on YouVersion .

Jonah was in the belly of the fish for three days and three nights

For the phrase “Jonah was in the belly of the fish for three days and three nights” see Matthew 12:40.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates to English as “Jonah was in the belly of the sea monster three days and three nights.'” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

Jonah

Drawing by Ismar David from H. L. Ginsberg 1969. For other images of Ismar David drawings, see here.

Following is an image of the Jonah Sarcophagus or the 3rd quarter of the 3rd century, housed in the Museo Pio Cristiano (photographed by Richard Stracke , shared under Attribution-NonCommercial-ShareAlike license):

Peppard (2024, p. 119ff.) analyzes the sarcophagus (click or tap here to see the analysis):

The textual version of the short story begins with God calling Jonah as a prophet to go east and preach repentance to the Gentiles of the great city of Nineveh (ancient Assyria; modern Mosul, Iraq). On the left the men load a boat, which Jonah has disobediently boarded to sail westward, away from Israel and away from God’s prophetic commandment (Jonah 1). Moving to the right, the men throw Jonah into the sea, in an attempt to quell the raging storm, which they (rightly) interpret has been caused by Jonah’s disobedience to his god. In this artistic version, he dives straight into the mouth of the great fish—portrayed here, as elsewhere, like a sea monster—and prays to God for salvation over three days and three nights (Jonah 2). He is then spit out onto shore and commanded again by God to preach repentance to Nineveh (Jonah 3). He does so but then becomes disgruntled when the Ninevites do repent and God does not enact his planned punishment. Despite having been saved himself, Jonah doesn’t think these others are deserving of God’s mercy. So God teaches him a final lesson (Jonah 4). While Jonah pouts alone outside of the city, God provides a large new plant to grow over Jonah, to protect him from the desert sun. This scene dominates the upper-right register, with Jonah reclining nude under bountiful shade, as if in a blessed afterlife. But as quickly as the plant grew, God sends a worm to destroy it, so that Jonah is again near death—first from a tempest-tossed ocean, and now from a sun-scorched desert. The story concludes with God delivering a prophetic sermon to his reluctant prophet: if Jonah is concerned over the life and death of just one plant that emerged and vanished so quickly, how much more should God be concerned with the fate of the thousands of lives in Nineveh, at that time the largest city in the known world?

The textual version of the story ends, like many prophetic oracles of the Old Testament, with a question. The question hangs in the air for ancient listeners and modern readers, opening up to reflection and discussion about the tension between justice and mercy, about God’s commitment to a chosen people while offering salvation to others, and about the persistent self-centered ways of even God’s chosen messengers. The earliest Christian textual interpreters seized on two aspects of the story. First, as represented by the Gospel of Luke, Jesus interprets “the sign of Jonah” for his generation to be a call toward repentance (Luke 11:29-32). Just as he began his ministry with, “Repent, for the Kingdom of God is at hand,” along with John’s baptismal ritual to enact such repentance, so, too, does he connect his preaching to the universalism of Jonah’s mission. Luke thus emphasizes chapters 3 and 4 of Jonah, but Matthew’s version of Jesus’ teaching draws from the action of chapter 2. Just as Jonah was in the belly of the great fish for three days, “so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights” (Matt 12:40). Matthew includes the same teaching of repentance as Luke but also adds the unique interpretation of Jonah’s “death” and “resurrection” as a foreshadowing of Jesus’ own. This second idea comes to dominate the subsequent reception history. Then, when the apostle Paul describes immersion baptism as a ritualized participation in death and resurrection (Rom 6:3-4), the resources are all present to close the loop on the Jonah cycle. The story of Jonah therefore portrays (for Christians) the necessity of repentance, the salvific role of immersion in water as a death and resurrection, and the universal message of the God of Israel for all people, whether Jews or Gentiles. No matter how wayward a son of Israel has been, no matter how wicked a king of the Gentiles has been, God’s mercy is available and boundless.

The artist of the sarcophagus surrounds the Jonah cycle with other stories to reinforce these meanings for the viewer. Looking closely at the water, between the sea monster and the reclining Jonah, one can see an inset Noah. Depicted in the “Jack-in-the-box” style typical of this era, Noah emerges from the ark to find the dove messenger returning with an olive branch (Gen 8:11), signifying the end of the flood and the salvation of those in the ark.- Early Christian artists often juxtapose various stories of salvation near or through water. One might even read the fisherman on the lower right, whose line casts near to where Jonah comes on shore, as a symbol of Jesus’ first metaphor for preaching and discipleship: “Come, follow me,” Jesus said to Simon Peter and Andrew while they were fishing, “and I will make you fishers of men” (Matt 5:19).
The upper left features Jesus’ raising of Lazarus, a “sign” performed in the Gospel of John that bears obvious connection to the “sign of Jonah” in the Gospel of Matthew. The center of the upper register shows two scenes that are open to multiple interpretations. One possibility is from the Old Testament: here depicts Moses drawing “water from the rock” to satisfy the thirst of the Israelites wandering the wilderness during the exodus (Exod 17 / Num 20); to its right might then be the rebellion of Israelites against Moses (perhaps Num 16).

Another possibility involves a different “water from the rock” miracle, that of Peter summoning a spring of water with which to baptize his repentant jailers. This is a non-canonical story about Peter’s life, but one apparently in very wide circulation, as there are at least 225 examples of it preserved from early Christian art. The scene to its right would thus be the arrest of Peter, another non-canonical but widely depicted story. Either option signifies God’s miraculous provision for salvation through water, whether through thirst-quenching or a new covenant with God. The upper right shows a shepherd guiding sheep out of a mausoleum-like structure, and this calls to mind various biblical images of a shepherd and flock as salvation from death: the “Lord is my shepherd” (Psalm 23), the parables of the lost sheep (Luke 15 / Matt 18), and the “good shepherd” and “gate” for the sheep (John 10), among others. Whoever “enters the gate” of death through Jesus will be saved, say the Gospel of John and the Jonah sarcophagus in unison. Both Jews and Gentiles will be “one flock” with “one shepherd” (John 10:16).

With these details in mind, we can zoom back out to see the big picture one final time. If you allow your eyes to be guided by the overall flow of the shapes and lines, you will see a curved arc of descent and ascent. Begin above the sail of the boat, where there stands in the sky what looks like a person peering through a circular portal in the heavens. In fact, this is the Roman sky god Caelus, who is often pictured this way during the Roman imperial era, with a billowing garment over his head. This personification of the sky or heaven (hence the word “celestial”) was adopted frequently in early Christian art as a way to communicate heavenly realms to the viewer (see also Figure 5.6 below). Some Roman writers even identified the God of Israel (as a sky god) with the Roman god Caelus, so we might imagine him here as a symbol of divine command over the drama below U His gaze looks down along the line of the sail and follows the halyard directly into the snout of the beast. The arc flattens at the center of the sarcophagus and then bends upward through the right-facing snout, upward along the reclining Jonah’s left arm, then his right arm, and above to the plant of his blessed afterlife. From its tiny details to its overall form, this artistic masterwork conjures a treasury of biblical stories and frames the hoped-for arc of salvation from death.

Following is a contemporary Coptic Orthodox icon of Jonah.

 

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

In Spanish Sign Language it is translated with a sign that depicts “swallow (by a large fish).” (Source: Steve Parkhurst)


“Jonah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “stubbornness.”


“Jonah” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information on Jonah ,

complete verse (Jonah 1:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jonah 1:17:

  • Kupsabiny: “But when/after Jonah was thrown into the sea, God sent (a) fish which was very big to swallow Jonah. Jonah remained in the stomach of that fish for three days.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The LORD sent a very large fish to swallow Jonah. And Jonah spent three days and three nights in the stomach of that fish.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The LORD sent a great fish to swallow Jonas. So the fish swallowed him, and there he (was) in the stomach of the fish for a period of/[lit. inside of] three days and three nights.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was so, God commanded a large fish to swallow Jonas and he stayed in the stomach of the fish for three days and three nights.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “While they were doing that, Yahweh sent a huge fish that swallowed Jonah. Then Jonah was inside the fish for three days and three nights.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Jonah 1:17

The relationship between the LORD’s command and the action of the large fish may be expressed as “the Lord commanded a large fish to swallow Jonah.” There is, however, a problem of temporal sequence at this point, since the swallowing of Jonah took place immediately upon his being cast into the sea, and the sacrifice performed by the sailors no doubt took place somewhat later. It may therefore be important to introduce verse 17 by an appropriate temporal transition; for example, “When Jonah was cast into the sea.”

From the point of view of the narrator, the problem with which he is faced is that of getting Jonah to his destination, now that the sea has been calmed by his being thrown into it.

So a miracle takes place to renew Jonah’s call to the Lord’s service. The verb used here with the LORD as subject occurs three more times in this book (4.6, 7, 8). It occurs in this form only in the later writings of the Old Testament. Apart from “command” as in Good News Translation, several other translations have been suggested; for example, “provided” (New Jerusalem Bible), “sent for” (Luther 1984), “appointed” (Revised Standard Version). The use of “prepared” by King James Version, following the tradition of the Vulgate, suggests that God produced one particular fish for this special occasion (compare Goldman, “had ready”). In much the same way Jerusalem Bible has “Yahweh had arranged that a great fish should be there to swallow Jonah.” So this is the first of several occasions in the book where this verb is used to suggest that God arranged events in the course of Jonah’s mission to fit in with the divine purpose, whether the events were favorable as here and in 4.6, or unfavorable as in 4.7, 8. God had already been in control of the sea and the storm, and now he is shown to be in control of the large fish.

No indication is given for the kind of fish that swallows Jonah, apart from its size. It was not a whale, which is not a fish in the first place. The word used in Matt 12.40 is the same as is used in the Septuagint here. It is usually translated “whale,” though it has a wider range of meaning, since it is also applied to sea monsters (so New English Bible) or large fish. Knox here uses the expression “sea-beast.”

Whatever the nature of this creature, it is represented as being more obedient to the Lord, both here and in 2.10, than Jonah was. The same contrast between the disobedience of man and the submission of animals is found in Isa 1.3 and Jer 8.7.

The reference to three days and nights is taken up in Matt 12.40 as a foreshadowing of the period during which Jesus remained in the tomb. Here, however, it is simply one of the ingredients of the story introduced to make the period more specific. “Three” is sometimes an indefinite low number in the Old Testament (for example, Hos 6.2). The same period of time is found in 1 Sam 30.12 and Est 4.16; in both of these passages the implication is that three days was a long period to do without food.

There is no need to see in this incident an allegory of the exile based on Jer 51.34. Nor is anything to be gained by trying to rationalize this account of an unusual incident by suggesting, as has been done, that on reaching dry land Jonah was accommodated at an inn named “The Fish.” Neither should any significance, for translational purposes, be attached to the variation between the masculine form of “fish” here and the feminine form in the next verse.

Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Jonah 1:17

This verse is actually the first verse of chapter 2 in the Hebrew text. Some English translations also follow the Hebrew numbering system (New Jerusalem Bible, Tanakh: The Holy Scriptures). You should follow the numbering system of the national language translation used in your area.

1:17a

Now the LORD had appointed a great fish to swallow Jonah: The form of the Hebrew verb minneh used here and translated appointed by Berean Standard Bible means “to appoint, ordain.” This is an important word in the book of Jonah and shows that the LORD was in control over everything that happened to Jonah. Here is another way to translate this word:

At the Lord ’s command… (Good News Translation)

a great fish: The Hebrew word translated as fish refers to creatures/animals that live in the sea. We are not told what kind of creature it was. Some have suggested that it may have been a whale, or a shark, or even a sea monster (Kleinert, p. 25). The important fact is that it was big enough to swallow Jonah alive and that he was inside it for three days and three nights.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.