The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
18The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the parents of the man who had received his sight
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
In the English Good News Bible (2nd edition of 1992), this occurrence of the Greek hoi Ioudaioi, traditionally “the Jews” in English, is translated with “the authorities (in Jerusalem)” in contexts that imply that the referred groups are hostile to Jesus For an explanation of the differentiated translation in English as well as translation choices in a number of languages, see the Jews.
Following are a number of back-translations of John 9:18:
The Jewish authorities is literally “the Jews”; see Appendix II.
Were not willing to believe is literally “did not believe” (Revised Standard Version), but several translations see this meaning in John’s words (Moffatt, Jerusalem Bible, New English Bible. Die Bibel im heutigen Deutsch “would not believe”; New American Bible “refused to believe”).
A literal translation of were not willing to believe that he had been blind and could now see may seem anomalous in some languages, since it was perfectly clear to the Jewish authorities that the man could now see. It may therefore be necessary to translate “were not willing to believe that this man who could at that time see had previously been blind.” In English the adverb now can indicate contemporaneous time as well as present time, but in this type of context it may be necessary to translate now as “at that particular time.”
They called his parents must not be translated as to imply they shouted to them. Since the process of “calling” in this type of context is rather complex, it may be necessary to translate with two different verbs, for example, “ordered the man’s parents to come before them” or “commanded that the man’s parents be brought before them.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.