The Greek in John 7:24 that is translated as “do not judge by appearances, but judge with right judgment” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as urteilt doch bitte sachlich und gerecht or “judge factually and fairly (or: righteously)”.”
complete verse (John 7:24)
Following are a number of back-translations of John 7:24:
- Uma: “Don’t look at what is visible only on the outside. Make-straight your examining so you will see what is right/true.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Do not judge me immediately when you have not investigated/clarified. But when/if you judge, follow straight/righteous judgment.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Don’t consider that the action of a person is bad if you have not really investigated. But rather, investigate his actions so that you might know what is right.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You ought not to accuse a person immediately based on your first viewpoint, but rather you ought to thoroughly consider first what the truth of it is so that there will be a proper basis for your accusation.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It’s necessary that your judging is with straightness/righteousness, not judgment which takes-wrong-turnings/is-incorrect.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Don’t just glance at something and at once make a judgment. When you judge first truly know about what you speak.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
righteous, righteousness
The Greek, Hebrew, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” as an adjective or personified noun or “righteousness” (also as “upright(ness)” and “just(ice)”) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)
Following is a list of (back-) translations of various languages:
- Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
- Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
- Sayula Popoluca: “walk straight”
- Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
- Kipsigis: “do the truth”
- Mezquital Otomi: “do according to the truth”
- Huautla Mazatec: “have truth”
- Yine: “fulfill what one should do”
- Indonesian: “be true”
- Navajo (Dinė): “do just so”
- Anuak: “do as it should be”
- Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
- Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
- (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
- Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
- Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
- Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
- Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
- Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
- Carib: “level”
- Tzotzil: “straight-hearted”
- Ojitlán Chinantec: “right and straight”
- Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
- Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
- Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
- North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
- Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
- Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
- Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
- “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
- “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.
Sung version of John 7
Translation commentary on John 7:24
Stop judging (so also New American Bible) is the force of the Greek imperative here, and so Jerusalem Bible translates “Do not keep judging” and Moffatt “give over judging.” It may be necessary in some languages to express an object of the verb judging. If so, either Jesus himself, or what Jesus has done, may be understood as the object.
By external standards is rendered “by appearances” in some translations and “according to appearances” in Jerusalem Bible (“superficially” in New English Bible). Judge by true standards is translated in Jerusalem Bible as “let your judgment be according to what is right” and in New American Bible as “make an honest judgment.” However this phrase and the preceding phrase are translated, they should indicate a contrast between an invalid judgment made on the basis of appearances and a valid judgment made on the basis of what is true.
It may be difficult to render verse 24 effectively because of the abstract terms external standards and true standards. In some languages one can say “Stop making up your minds on the basis of what things look like, but make them up on the basis of what is really true” or “Stop judging what people do just on the basis of what you see, but judge them on the basis of what has really happened” or “Do not form your opinions on the basis of what things seem to be, but upon the basis of what they really are.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.