(1) Possible items in general, taking normal or “neutral” pronoun forms
(2) Edible items, to which are linked “edible” pronoun forms
(3) Drinkable items, to which are linked “drinkable” pronoun forms
(4) Body parts and kinship, taking “familiar” pronoun suffixed forms.
The Greek terms that are translated as “body (or: flesh)” and “blood” used in John 6:52-56 “as symbols of Christ’s sacrifice are not treated by either version as edible and drinkable objects, even though they are said in the text to be eaten and drunk. The apparent reason is that the passage is taken to be about the institution of a memorial and not about the actions of eating and drinking themselves. Hence the translators use the familiar pronoun for the body part (lewequ ‘my body’) and the neutral pronoun for the blood part (noqu dra ‘my blood’).”
Lalana Chinantec: “For truly my flesh and blood give strength.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Uma: “Because my body is real food, and my blood is real drink.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “For my flesh is the real food and my blood is the real drink.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “for my body and my blood become food and drink forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because my body and my blood, those are the true food and drink.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because as for my flesh, it truly is food, and that blood of mine, it truly is drink.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Because my flesh truly takes the place of food for the people. And my blood takes away the thirst of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
The word translated real is alēthēs, whereas in 1.9 and 6.32 real renders another Greek adjective, alēthinos. In the two earlier passages there is an element of contrast: real light, as opposed to natural light; real bread from heaven, as opposed to manna. Here, however, Jesus’ flesh and blood are not contrasted with some other kind of food but are declared to be food in the proper sense. This food is often referred to in translation as “true food.” Although one commentator gives a distinct meaning for alēthinos (“the only real”), the distinction between the two adjectives may be purely contextual, and in any case both can be translated by real. Differences of opinion exist with respect to the interpretation of real or “true.” The most obvious meaning is that which equates the flesh and blood with physical food and drink. But real is understood by many persons as suggesting a higher level of reality than mere physical identification. Accordingly, real in this sense would be understood as pointing to the spiritual significance of the flesh and blood as being more real than the physical aspects. To justify this interpretation persons often refer to verse 63. Good News Translation translates the adjective here as the real, while most translations have simply “real.”
Instead of the adjective real, some ancient manuscripts have an adverb, “really.” Apparently no modern translations follow that reading. The weight of the manuscript evidence is strongly in favor of the adjective real.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.