The Greek that is translated as “portico” or “porch” in English is translated in Pa’o Karen with the traditional term “where the elephant enters.” (Source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. ).
sheep
“Sheep are known throughout most of the world, even though, as in Central Africa, they are a far cry from the fleecy wool-producing animals of colder climates. Where such animals are known, even by seemingly strange names, e.g. ‘cotton deer’ (Yucateco) or ‘woolly goat’ (Inupiaq), such names should be used. In some instances, one may wish to borrow a name and use a classifier, e.g. ‘an animal called sheep’. In still other instances translators have used ‘animal which produces wool’, for though people are not acquainted with the animals they are familiar with wool.” (Source: Bratcher / Nida)
In Dëne Súline, it is usually translated as “an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)
Note that the often-alleged Inuktitut translation of “sheep” with “seal” is an urban myth (source Nida 1947, p. 136).
See also lamb and sheep / lamb.
complete verse (John 5:2)
Following are a number of back-translations of John 5:2:
- Uma: “In Yerusalem, close to the gate called Sheep Gate, there is a pool, in the Yahudi language it is called Betesda. Around that pool, there were five patios [places to sit around and get fresh air].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “There in Awrusalam was a pool, called in the Yahudi language pool Betsata. This pool is next to one of the gates for entering Awrusalam, called the sheep-gate. There are five huts for shade next to that pool.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And in Jerusalem there was a pool near the gate of the fortress that was called the Gate of the Domestic Animal Sheep. And by the side of the pool there were five sheltering places, and that pool was called Bethesda in the language of Hebrews.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “In Jerusalem, near the gate of the sheep, there was a dammed-up pool that the Jews had named Betzata. At its edge, there were five small-roofed-structures” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “There in that city, near to what was called Gateway of the Sheep, there was a big caused-to-pool water. The name of that in the Hebreo-language was Betesda. There were five roofed-places around it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “There at Jerusalem is a pool of water which is called in the Hebrew speech, ‘Bethesda.’ It was located next to the gate which is called ‘The Gate for Sheep.’ Also there were there five porches around the pool.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Lalana Chinantec: “In Jerusalem there is a large hole containing water where people bathe. It is near the gate in the wall which goes around the outside of town which is called the gate of sheep. They call the hole which contains water Bethzatha in the Hebrew language, There were five porches along the water.” (Source: Larson 1998, p. 279)
Jerusalem
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .
Sung version of John 5
Translation commentary on John 5:2
There are problems connected with the Greek text in this verse. Even though the UBS Greek Committee rates the reading in its Greek New Testament text as “B” (indicating that it is fairly certain but not “virtually certain” as an “A” reading is), the problems should still be pointed out. The first problem is that a word must be supplied to complete the meaning of the text; the second textual problem is that the word pool may be either the nominative or the dative case, with an attendant difference in grammatical relations.
If pool is in the nominative case (as in the UBS Greek text), it is modified by the participle it is called, but it cannot be modified by the adjective Sheep. This requires the addition of a noun to complete the meaning of Sheep. In Nehemiah 3.1 and 12.39 reference is made to “the Sheep Gate” and of the basis of this reference the UBS Greek Committee supplies the word Gate. This textual choice is followed in translation by Good News Translation, Revised Standard Version, Phillips, Zürcher Bibel, Luther, Die Bibel im heutigen Deutsch, and La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée.
However, it is possible that the word pool is in the dative case in Greek, and if so it relates to the word Sheep, and the translator must supply a noun to be modified by the participle it is called. New English Bible supplies “place” (“Now at the Sheep-Pool in Jerusalem there is a place”); Jerusalem Bible “building” (“… there is a building”); and Moffatt “bath” (“Now in Jerusalem there is a bath beside the sheep-pool”). Moffatt‘s rendering assumes that in the original text the word “pool” appeared twice, first as dative and then as nominative, and that by an oversight some early scribe omitted the word in one instance as he was copying the manuscript.
No absolute decision can be made, but it is clear that the UBS Committee on the Greek text has the support of most modern translations. The Committee’s judgment is based on the belief that the other readings have arisen as attempts to remove the difficulties occasioned by the original reading (represented by the translation in Good News Translation, Revised Standard Version, etc.).
There is also a textual problem related to the name Bethzatha. A number of modern translations accept the same reading that Good News Translation has (Jerusalem Bible, Bible de Jérusalem, Moffatt, Phillips, Goodspeed, Revised Standard Version), but others follow the reading “Bethesda” (New English Bible, New American Bible, La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée, Zürcher Bibel, Luther). It is possible also to follow a third reading, “Bethsaida,” which has strong textual support. However since the town of Bethsaida on the sea of Galilee is mentioned in 1.44 and elsewhere in the Gospel, it is possible that “Bethsaida” found its way into the text through a scribe who was not familiar with the other names.
“Bethesda” also has strong textual support, as evidenced by the number of translations that accept it. The strongest evidence against it is the belief that it was originally introduced into the text by a scribe who was not familiar with the name “Bethzatha” and so attempted to give the pool a symbolic name. (In Aramaic, Bethesda means “house of [divine] mercy.”) But some modern scholars feel inclined to accept this reading because it seems to have been used in the copper scroll found at Qumran (the Dead Sea Community) in reference to a pool or a region in this general area. If “Bethesda” is accepted, it should be on its merits as a genuine place name, not because John saw any symbolic significance in the Hebrew name. Elsewhere John always gives the Greek equivalent of the Hebrew or Aramaic name of a person or place (see 1.38,41,42; 4.25; 5.2; 9.7; 11.16; 19.13,17; 20.16).
On the whole, the least problematic reading is Bethzatha, which seems to have been the basis for the other readings. But as the “D” qualification in the UBS text indicates, there is a strong degree of doubt about the original reading.
In English the so-called expletive there is a convenient device for providing a “zero subject element” in sentences in which new information is placed in the predicate portion, that is, after the verb is. Many languages treat this type of sentence in a different way to indicate the existence of a particular object (in this case the pool) in a place (Jerusalem). For example, one may translate “a pool with five porches exists in Jerusalem near the Sheep Gate” or “in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five porches exists.” Sometimes the existence of an object may be described in terms of what can be seen, for example, “in Jerusalem near the Sheep Gate one can see a pool with five porches” or “… a pool with five porches can be seen.”
The equivalent of Sheep Gate may be “a gate by which sheep enter the city” or “a gate by which sheep are led into the city” or “… driven into the city.”
There may be a problem in translating a pool with five porches. It would not be accurate to say “a pool with five porches around it,” since this pool did not have the shape of a pentagon. It should be noted that the pool referred to has been discovered and excavated. It is quite large (95 meters [315 feet] long) and has a central partition, dividing it into two sections. On the partition and on the four sides there are colonnades, the five porches spoken of in the Gospel. It is impossible to convey all this information in translation, but the translation should not give the reader a wrong impression. Perhaps one can say “… a pool; there were five porches there.” Information concerning the size and shape of the pool and the location of the five porches may be given in a marginal note.
In some languages even an expression for porches is difficult, but such a construction may be described as “covered areas” or “roofed-over open area.”
The clause in Hebrew it is called Bethzatha may be rendered “people who speak the Hebrew language call the pool Bethzatha” or “the Hebrew name for the place is Bethzatha.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.