the Jews (Jewish people)

In the English Good News Bible (2nd edition of 1992), this occurrence of the Greek hoi Ioudaioi, traditionally “the Jews” in English, is translated with a term that refers to the Jewish people or is not translated at all if it implicitly refers to the Jewish people (for example “Passover” instead of “Passover of the Jews”). For an explanation of the differentiated translation in English as well as translation choices in a number of languages, see the Jews.

Nicodemus

The Greek that is transliterated as “Nicodemus” in English is translated in Mandarin Chinese as Nígēdémù (尼哥德慕) in the Protestant tradition. This is an unremarkable transliteration if it were not for the transliteration that was used until a revision of the Union Version in 1988: Nígēdǐmǔ (尼哥底母) which could also be read as “mother of Ni’s older brother,” and which had become one of the most often-cited examples in calls for a revision. (Source: Zetzsche)

In Spanish Sign Language it is translated with with the signs for “thinking” and “bearded one” (the latter is used for “Pharisees”). (Source: Steve Parkhurst)


“Nicodemus” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Pharisee and more information on Nicodemus .

Religious leaders sought him out to find answers to life's deepest questions (image)

“It is unusual for anyone to seek out another at night unless it is desired to be kept secret. Betel nut and condiments are laid out to welcome the guest even at the late hour. Nicodemus’s robe and bared shoulder show he is a religious devotee.”

Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.

For more images by Sawai Chinnawong in TIPs see here.

complete verse (John 3:1)

Following are a number of back-translations of John 3:1:

  • Uma: “There was a man named Nikodemus. Nikodemus was a Parisi person and a leader of the Yahudi religion.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then there was a certain leader of the Yahudi called Nikodemus. He was a Pariseo.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There was a person named Nicodemus. He was one of the group called Pharisees. As for this Nicodemus, he was one of the head men of the Jews.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There was a leader of the Jews named Nicodemus who belonged to the party/group of the Pharisees.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There was a leader of the Judio whose name was Nicodemo. He was one of those called Pariseo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “There was a man who was a Pharisee named Nicodemus. This man was a boss of the Jews.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Pharisee

The Greek that is a transliteration of the Hebrew Pərūšīm and is typically transliterated into English as “Pharisee” is transliterated in Mandarin Chinese as Fǎlìsài (法利賽 / 法利赛) (Protestant) or Fǎlìsāi (法利塞) (Catholic). In Chinese, transliterations can typically be done with a great number of different and identical-sounding characters. Often the meaning of the characters are not relevant, unless they are chosen carefully as in these cases. The Protestant Fǎlìsài can mean something like “Competition for the profit of the law” and the Catholic Fǎlìsāi “Stuffed by/with the profit of the law.” (Source: Zetzsche 1996, p. 51)

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “prayer shawl”. (Source: Tarja Sandholm)


“Pharisee” in Finnish Sign Language (source )

In British Sign Language it is translated with a sign that depicts “pointing out the law.” (Source: Anna Smith)


“Pharisee” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

In French Sign Language it is translated with a sign that depicts the box of the phylacteries attached to the forehead:


“Pharisees” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as Observant. He explains (p. 302): “Pharisee has become a public, universal pejorative term for a hypocrite. Pharisees were observant of the interpretation of the Covenant Code called the ‘tradition of the elders.’ They conformed their behaviors to the interpretation. Among the various groups of Jews at the time of Jesus, they were perhaps closest to Jesus in their overall concern to make a radical commitment to the will of God (as they understood it).”

See also Nicodemus.

Learn more on Bible Odyssey: Pharisees .

Translation commentary on John 3:1

This verse serves to introduce a new participant into the Gospel of John. Nicodemus is identified by name, by his relationship to his nation, and by his affiliations within the religious structure of his nation. In Greek, the introduction of these last two elements is in reverse order from the order in English, but in English it is easier to go from the more general (Jewish leader) to the particular (who belonged to the party of the Pharisees). The fact that Nicodemus was a Jewish leader probably means that he was a member of the Sanhedrin, the highest governing body of the Jewish people. This body was presided over by the High Priest, and most of its 70 members were Sadducees, but there were some Pharisees among its members.

In this context, a Jewish leader would not refer to a government official; it is best translated “an important man among the Jews.” The local equivalent in some receptor languages is “an elder among the Jews” or “a Jewish counselor,” referring to the position of the leading men in a society, who give their advice to a chief or king. Nicodemus is mentioned only in the Gospel of John; he appears again in 7.50 and in 19.39. Nicodemus is actually a Greek name, but it was not an unusual name among Jews.

In some languages it may be important to identify the nature of the party of the Pharisees by calling it “a religious group called Pharisees.” In any publication of a Gospel or New Testament, it is essential that such a term as Pharisees be properly identified in a glossary, so that some of the distinctive views and types of behavior characteristic of the Pharisees of biblical times may be understood.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .