world (Chinese)

The Hebrew and Greek that is translated as “world” in English is translated in Mandarin Chinese with shìjiè (世界). While shìjiè is now the commonly used term for “world” in Chinese, it was popularized as such by Chinese Bible translations. (Source: Mak 2017, p. 241ff.)

See also world.

form of address between the persons of the Trinity

In Hindi a differentiation is made between the way that the different persons of the Trinity are addressed by a regular person or by another person of the Trinity. When Jesus addresses God the Father or when God the Father addresses Jesus, a familiar form of address is used, unlike the way that any of them would be addressed with a honorific (pl.) form by anyone else.

Source: C.S. Thoburn in The Bible Translator 1963, p. 180ff.

complete verse (John 17:16)

Following are a number of back-translations of John 17:16:

  • Uma: “Like I am not the companion of those who do not believe, so also my disciples are not their companions.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They are like me, they do not follow/go-along-with the thinking of the people who do not follow you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They have no association with your enemies just like I also have no association with your enemies.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because they are like me, not being counted among the people who don’t believe.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They are no longer in subjection to that evil of his because they are now like me who am not of this world here.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Like I did not do the evil the people do, also our people do not do the evil which the people do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on John 17:16

Compare this verse with they do not belong to the world, just as I do not belong to the world of verse 14.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .