The Hebrew in Job 8:8 that typically is translated as “what their ancestors have found” or similar in English is translated in the English translation by E.L. Greenstein (2019) as “the deep-wisdom of their ancestors.”
complete verse (Job 8:8)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 8:8:
- Kupsabiny: “I ask you to look at how the life of the grandfathers/forefathers were
and follow what those elders knew.” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “Please ask the former generation,
and consider the experience of their ancestors. ” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “‘Just ask those first generations. Find-out/know what their ancestors have-learned.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘I request you to think about what happened long ago
and consider what our ancestors found out.” (Source: Translation for Translators)
Translation commentary on Job 8:8
Bildad now claims that his argument is supported by the wisdom of the fathers and wise men of past ages. For inquire, I pray you, of bygone ages: his opening phrase is a formula used to appeal to ancient traditions. It is used in Deuteronomy 4.32, where Moses reminds the people of the covenant and asks them to “search the past.” See also Jeremiah 18.13. Bygone ages translates the Hebrew for “first generation.” Interpreters vary greatly as to the meaning of this phrase. It can hardly refer to the patriarchal period, because that is the time setting of the Job story. Some take it to mean the generation immediately past, but others feel that one generation is too limited to accumulate wisdom. It seems best, in spite of the singular, to understand the plural, as in Revised Standard Version. The command inquire, I pray you, of bygone ages must often be restructured to say, for example, “I beg you to ask the people who lived long ago.” If such an expression is not possible, since these persons are no longer living, it may be necessary to say “I ask you to find out what the people taught who lived long ago.” Line b specifies the content of line a, and in languages where this is required to make line a clear in any case, it may not be necessary to repeat line b.
Consider what the fathers have found: consider represents a verb meaning “establish, determine.” Many editors change one consonant to get “consider.” What the fathers have found is literally “the search of their fathers” and may most likely be taken to mean the “fruit of their search, the results of their investigations.” Fathers refers to the ancestors.
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.