The Greek, Latin and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various strategies:
- Baoulé: “a song in the stomach” (see also peace (inner peace))
- Bambara: “the spirit is made sweet”
- Kpelle: “sweet heart”
- Tzeltal: “the good taste of one’s heart”
- Uduk: “good to the stomach”
- Mískito: “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source for this and above: Nida 1952)
- Mairasi: “good liver” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Chicahuaxtla Triqui: “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 3:6:
- Kupsabiny: “Darkness ought to have closed over that night
so that it shall never appear as a day in the year,
and not be counted among the days that a month has.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “May that night be swallowed up by exceeding darkness.
May it not be counted with the days of the year.
May it not even be included in any month.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “That night of my birth would have-been very -dark, and it would no longer have-been included in the calendar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar,
with the result that it would never again appear as one night in any month,
and that it would not be included in any calendar.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.