The Hebrew and Greek that is translated as “widow” in English is translated in West Kewa as ona wasa or “woman shadow” (source: Karl J. Franklin in Notes on Translation 70/1978, pp. 13ff.) and in Newari as “husband already died ones” or “ones who have no husband” (source: Newari Back Translation).
The etymological meaning of the Hebrew almanah (אַלְמָנָה) is likely “pain, ache,” the Greek chéra (χήρα) is likely “to leave behind,” “abandon,” and the English widow (as well as related terms in languages such as Dutch, German, Sanskrit, Welsh, or Persian) is “to separate,” “divide” (source: Wiktionary).
See also widows.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 27:15:
- Kupsabiny: “And those who survive sickness will kill (them)
and their widows will not mourn (them).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Even those who survive will go to the grave, having died from the plague.
Their wives will not mourn for them.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Those remaining alive among them will-die of disease, and no one will-mourn for their death, even their wives.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Their children who are still alive will die from diseases,
and their widows will not even mourn for them.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.