cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

complete verse (Jeremiah 4:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 4:6:

  • Kupsabiny: “Raise (plur.) the flag to show you (plur.) to go to Zion.
    Flee and do not delay!
    God is going to send destruction
    and ruin that is not small coming from North.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (sing.) let- those of/from-Jerusalem -know that they will-flee soon, for I will-send terrible destruction from the north.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Jeremiah 4:6

A standard can be interpreted either as a signal pole (with rags tied on it), pointing the way toward a fortified city, or else as the banner of the attacking army. As with the trumpet in verse 5, the context suggests that it has to do with pointing the way towards safety for the people who are under attack. The trumpet was a signal the people heard; the standard was one they could see. Die Bibel im heutigen Deutsch has “Put up a signpost: ‘To Zion!’ ” and Good News Translation translates “Point the way to Zion.” Revised English Bible is also good: “Raise the signal—to Zion!” Another rendering is “Raise a signal pole to point the way to Zion.”

Zion: See 3.14. Here the reference is to the city of Jerusalem.

Flee for safety, stay not: Stay not is more literally “Don’t stand.” The meaning is “Don’t delay!” (Good News Translation). Many translations follow the text and Good News Translation and have two short commands, but it is also possible to express the idea as “Run for safety without delay.”

I (emphatic in the Hebrew text) refers to the LORD, and is so identified by Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch.

Evil is first used in 1.14; although the noun may refer to any sort of wickedness or misfortune, it here describes that which is effected by an attacking army, as does the phrase great destruction. Good News Translation translates the entire construction as “disaster and great destruction.” The last two lines are rendered as follows by Die Bibel im heutigen Deutsch: “Enemies from the north! The Lord is bringing them here. Terrible destruction is on its way!”

From the north: For most languages it will be more natural to do what Good News Translation has and put this phrase at the end of the verse, after both evil and great destruction, rather than at the end of the third line.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .