provoke (to anger)

The Hebrew that is translated as “provoke (to anger)” in English is translated in Newari as “causing one’s anger to come out” (source: Newari Back Translation).

anger

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).

  • Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
  • Mende: “have a cut heart”
  • Mískito: “have a split heart”
  • Tzotzil: “have a hot heart”
  • Mossi: “a swollen heart”
  • Western Kanjobal: “fire of the viscera”
  • San Blas Kuna: “pain in the heart”
  • Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
  • Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
  • Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)

In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)

See also God’s anger and angry.

complete verse (Jeremiah 44:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 44:3:

  • Kupsabiny: “I became angry over the evil of those people because they burned things that smell sweet to the idols something/word/event that they did not know and you also did not know nor did your forefathers.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “because of the wickedness which their residents have-done. They provoked- me -to-anger by burning incense and worshipping gods that they have- not even -known nor their ancestors.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “That happened because I was extremely angry with them on account of their being very wicked. They burned incense to other gods and worshiped them. They were gods that you previously did not know about, and your ancestors also did not know about them.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Jeremiah 44:3

In some languages it will be natural to start a new sentence here; for example, “They are that way because…” or “That happened because….”

The wickedness which they committed is explained by what follows in the verse: provoking me to anger … burn incense and serve other gods. For burn incense and other gods, see 1.16. The first half of the verse can be restructured as “because their people did such evil that it made me angry. They offered sacrifices to worship other gods….”

Knew not: As Good News Translation makes clear, these were foreign gods that the Israelites had no previous knowledge or experience of (see 7.9). Fathers refers to “ancestors” (see 2.5). For the last clause translators can say, for example, “neither they nor you nor your ancestors were familiar with them.”

In some languages it may be necessary to make the translation of the verse follow the order of events as they happen; for example, Die Bibel im heutigen Deutsch has:

• This disaster came to your people because of their evil behavior; they have worshiped foreign gods, which they have previously known nothing about, nor have their ancestors. They have brought them offerings and made me angry.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .