2Take a scroll and write on it all the words that I have spoken to you against Israel and Judah and all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah until today.
The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated in English as “scroll” is translated in Khoekhoe with xamiǂkhanisa or “rolled-up book” (source: project-specific notes in Paratext) and in Newari as “paper that has been rolled up” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 36:2:
Kupsabiny: “‘Take a book and write inside it all the words that I have told you concerning Israel, Judah and all the nations from the day I started to speak to you when Josiah were ruling until today.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “‘Take a rolled-up writing/that-which-is-written-on and write down all that I have said to you concerning Israel, Juda and all the nations. Write down all that I said from the first time that I spoke to you, when Josias was still the king of Juda, until now.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “‘Get a scroll, and write on it the messages that I have given to you regarding Israel, Judah, and the other nations. Write all of the messages, starting from the time that I gave you the first message, when Josiah was the king, up until now.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Scroll translates a Hebrew expression of two words, which appears elsewhere only in verse 4; Psa 40.7 (Revised Standard Version “roll of the book”); Ezek 2.9. Scholars are not certain whether this expression means a lengthy scroll, or whether it is merely the complete term for a writing scroll, which is normally referred to by only one word in Hebrew. It would have been made of papyrus sheets pasted together, so that they could be rolled up for storage. The writing on the scroll would have been in columns, enabling a person to read the series of columns as the scroll was unrolled sideways. For translation, see the notes on the section heading above. Here it is possible to say “rolled paper for writing.”
All the words is better expressed as “every word” (New English Bible), “everything” (Good News Translation), or “all” (Die Bibel im heutigen Deutsch). Bible en français courant has “all the messages.”
The words were spoken against Israel and Judah and all the nations. As is clear in verse 3, these are the words the LORD spoke in condemnation of these peoples, words of all the destruction that would come to pass. Translators could say something like “[words telling] the terrible things that would happen to Israel and Judah and all the nations.” This is not really communicated by the rendering “about Israel and Judah and all the nations” (Good News Translation and others).
From the day I spoke to you refers to the same period of time as from the days of Josiah. Good News Translation is clear here: “from the time I first spoke to you, when Josiah was king.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.