The now commonly-used English idiom “woe is me” (for an — often ironic — exclamation of lamentation for one’s misfortune) was first coined in 1610 in the Douay Rheims Version. (Source: Crystal 2010, p. 269)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
See also Woe to us!
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 10:19:
- Kupsabiny: “Jerusalem shall cry out,
‘Please, I have been punished so much
that my wounds will never heal.
I thought these things were light
so that I would be able to endure (them).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “‘Woe to us (incl.) because of our (incl.) destruction. This can- no longer -be-restored/recovered. But we (incl.) need to endure it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.