woe is me

The now commonly-used English idiom “woe is me” (for an — often ironic — exclamation of lamentation for one’s misfortune) was first coined in 1610 in the Douay Rheims Version. (Source: Crystal 2010, p. 269)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

See also Woe to us!

complete verse (Jeremiah 10:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 10:19:

  • Kupsabiny: “Jerusalem shall cry out,
    ‘Please, I have been punished so much
    that my wounds will never heal.
    I thought these things were light
    so that I would be able to endure (them).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘Woe to us (incl.) because of our (incl.) destruction. This can- no longer -be-restored/recovered. But we (incl.) need to endure it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

Translation commentary on Jeremiah 10:19

In this verse Good News Translation (“The people of Jerusalem cried out”) and Die Bibel im heutigen Deutsch (“Jerusalem cries”) each identify the speaker. This is important in translation; otherwise, the reader will naturally assume that either Jeremiah or the LORD is speaking.

Woe is me was discussed at 4.13 and 4.31.

The three nouns of pain (hurt … wound … affliction) are perhaps equivalent in meaning. Hurt is first used in 4.6 (Revised Standard Version “destruction”); wound and affliction (in reverse order) are both first used in 6.7, where affliction is rendered “sickness.” Translators will find different ways to render hurt, wound, and affliction, possibly “pain,” “injury [or, sore],” and “sickness [or, illness].”

The phrase and I must bear it can be understood in two ways on the basis of assuming different vowels in the Hebrew text. One is to understand that the people are aware of their guilt and are determined to bear their punishment as best they can. Revised Standard Version seems to take this position, as does New International Version “This is my sickness, and I must endure it.” But the sense could also be that the people assume that their hardship is not serious, and is therefore something they can bear easily. New American Bible follows this with “Yet I had thought: if I make light of my wound, I can bear it,” as does Good News Translation “And we thought this was something we could endure!” This latter interpretation is preferable.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .