The Greek that is translated as “live in pleasure” or similar in English is translated in Low German idiomatically with the reduplicative in Suus un Bruus lewen, literally “live speedily and noisily” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
The same phrase is also used for akratés (ἀκρατής) in 2 Timothy 3:3, often translated into English as “without self-control.”
Following are a number of back-translations of James 5:5:
Uma: “You are like livestock that is fattened and slaughtered, for in this world you live like noblemen, seeking your happiness, but in the end you will be punished.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “You the rich ones that is what you only think about to have a good living/easy living and to have fun. You are like a cow that is being fattened/(lit. fattens itself) and doesn’t know that soon it is going to be slaughtered.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Here on the earth your situation is very good, and you are always happy. However, today you are just like a young animal which has been fattened for butchering, for you suppose that the day of punishment will never come upon you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Your life on this earth has been really easy and pleasurable, all right, and you can be compared to a cow that just grazes in order to get fat, but he doesn’t know that he will soon be butchered.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “You really have caused yourselves to have real abundance and to have all you want here in the world. But the truth is, you have made yourselves like an animal which has been fattened which has no idea that what it is being kept for is to be butchered.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Here on earth you really have lived a pleasant life. It’s as though you have fattened yourselves like a pig is fattened so that it can be killed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
You have lived on the earth in luxury and in pleasure: this is James’ third charge against the rich people. It has to do with their luxurious life style. Reflecting more closely the structure of the original, which has two verbs, what James says here is “You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure” (New American Standard Bible). This is in sharp contrast to the hardship and exploitation they have imposed on the poor. They enjoy luxurious life at the expense of the poor. James does not directly condemn the life style of the rich as evil, but in the context his charge clearly is that the rich engage in self-indulgence without caring for others, especially the poor.
The first verb, have lived … in luxury, is used only here in the New Testament, but a related form is used in 2 Peter 2.13 to describe the false teachers seeking pleasure in broad daylight. Barclay paraphrases it as “the luxury which saps a man’s moral fiber.” Because of the reference to fattened your hearts in the final sentence of this verse, it is possible that luxury may refer to rich and expensive foods. This idea is expressed in the Contemporary English Version rendering, “you have thought only of filling your own stomachs.”
The second verb, have lived … in pleasure, means literally “to give yourself to pleasure” and is used elsewhere in the New Testament only in 1 Tim 5.6, where it describes the self-indulgent widow who “lives for pleasure” as being dead even though she is alive. It definitely has a negative sense and therefore may be rendered as “have lived in wanton pleasure” (similarly New American Standard Bible, Barclay) or “have lived in self-indulgence” (similarly New International Version). Other possible renderings are “lost yourselves in pleasures” or “wasted your time engaging in pleasurable activities.” If we feel that the two verbs have almost the same meaning, it is possible to take them together as referring to a single action, as New English Bible and Revised English Bible have done, thus “have lived … in wanton luxury.”
Alternative translation models for the first part of verse 5 are:
• While you have lived in this world you have thought only of enjoying the most expensive things and having a good time.
• … you have thought only of filling your own stomachs and having a good time (Contemporary English Version).
The expression on the earth may be understood as the actual piece of land the rich owned and perhaps lived on (compare “You have lived off the land,” R. P. Martin, and “you have lived on the land,” Revised English Bible). But it is perhaps best understood in the sense of “in this world” (Barclay) or “here on earth” (Good News Translation) in contrast to the world to come, similar to the contrast of “then” and “now” as well as “here” and “there” in the story of the rich man and Lazarus (Luke 16.19-31, especially verse 25). Understood in this sense James may here be giving the rich a warning that their luxurious life style here on earth is storing up misery for them there in eternity.
You have fattened your hearts in a day of slaughter: this reinforces the line of understanding James has just given. The meaning of the expression “to fatten your heart” can be taken to mean “to indulge your passion,” as the heart is the seat of a person’s emotions, pleasures, and passions (compare Isa 6.10; Psa 104.15). However, it seems simpler to take “heart” as part of a person, but in this case representing the whole person. The reason for using the heart instead of some other part of the body seems to be that it is considered the seat of feelings and emotions, relating to the satisfaction of feasting and fattening. And so “to fatten your heart” is simply “to make yourself fat” (compare Good News Translation). What James does here is to accuse the rich people of having fattened themselves up by living lavishly every day.
It is more difficult to determine what James means by in a day of slaughter. It may be taken in various ways.
(1) It is sometimes taken literally in the sense that “you rich people have made yourselves fat by eating sumptuously on the day of slaughtering the animal”—when there is a plentiful supply of meat. What is slaughtered here is the animal.
(2) The phrase is sometimes understood as referring to the time when the poor suffer, because they have been defrauded of their wages and left to starve (verse 4) and condemned to death (verse 6). What is slaughtered here is the poor (understood as “the righteous poor”). This is apparently the interpretation intended in the New Jerusalem Bible rendering.
(3) The phrase is also understood to mean the time of the judgment, which is coming very soon. In the Old Testament the day of God’s judgment is often spoken of as a day of the slaughter of his enemies (compare Isa 34.6; Jer 46.10; Ezek 21.15). On this interpretation James is saying that the rich are like calves and sheep continuing to feed and get fat even to the very day of their slaughter—the day of judgment (compare Jer 25.34). In this case what is to be slaughtered is the rich people, and the day of slaughter is in the future, although in the biblical understanding it is very close. For this reason the expression in a day of slaughter is often rendered as “for the day of slaughter” (so Good News Translation, New American Bible). The Revised English Bible rendering also favors this interpretation: “… gorging yourselves—and that on the day appointed for your slaughter.”
On the whole this last understanding fits the context best and therefore is to be preferred. In some languages translators must make the metaphor clearer by saying, for example, “you have made yourselves fat and you will be punished just as fat cattle are led to be slaughtered” or “But now you are like fat cattle who are being led to be slaughtered [or, for people to slaughter them].”
Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
In this verse, James condemned rich people for the way they lived. The past tense verbs “have lived” and “have fattened” describe how the rich people had lived their lives until that time.
5:5a
You have lived…in luxury: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as You have lived…in luxury means that the rich men lived an easy life. They had everything they liked that gave them comfort or great joy without doing any hard work.
Some other ways to translate this verb are:
Your life…was full of rich living (New Century Version)
-or-
you have had a life of comfort (New Jerusalem Bible)
-or-
You(plur) have had an easy life with lots of money to buy nice things
on earth: The phrase on earth implies a contrast with how these men would live after God’s Day of Judgment.
In some languages, it will be more natural to put this phrase first in 5:5. For example:
While here on earth (Contemporary English Version)
-or-
Your life on earth (New Century Version)
-or-
In this world
and self-indulgence: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as self-indulgence is similar in meaning to the verb “lived in luxury.” It means that the rich people did anything they wanted so that they could have as much pleasure as they liked.
Some other ways to translate this verb are:
and pleasure (Good News Translation)
-or-
satisfying your every desire (New Living Translation (2004 Revision))
-or-
and pleasing yourselves with everything you wanted (New Century Version)
5:5b
You have fattened your hearts in the day of slaughter: This is a metaphor. Parts of it are implicit. In this metaphor, James compared rich people to animals. Some ways that they are similar are:
(a) Both fatten themselves. The rich people were indulging themselves, not doing any physical work and getting fat. They are just like animals that farmers allow not to work, but to enjoy eating and becoming fat before the farmer slaughters them for food.
(b) By fattening themselves, both are unaware that they are preparing their own doom. For animals, their doom is to be slaughtered. For the rich, their doom is to be punished as part of God’s judgment.
Some ways to translate this metaphor are:
• Change the metaphor to a simile and make the image explicit. For example:
You made yourselves fat, like an animal ready to be killed. (New Century Version)
-or-
you are like fat cattle on their way to be butchered. (Contemporary English Version)
• Change the metaphor to a simile and make explicit the way that they are similar. For example:
You(plur) have made yourselves fat and will be judged/punishedlike fattened animalsthat men prepare for the day of slaughter.
-or-
Like animals that are fed well just before they are slaughtered to be eaten, you(plur) live for pleasure and are not aware that you are about to face judgment.
• Translate the meaning without using a metaphor. In this metaphor, “getting fat” is a sign of self-indulgence and not following God’s law to help others. For example:
You(plur) have not followed God’s laws and will be judged.
-or-
You have lived only for your own pleasures, and in that way, you have prepared yourselves for God to judge you. And you are not even aware of it!
your hearts: The phrase “your hearts” is figurative language that refers to the entire person. So many modern English versions translate it as “yourselves.”
Some other ways to translate this phrase are:
You(plur) have made yourselves like animals that have been fattened
-or-
But now you are like fat cattle (Contemporary English Version)
in the day of slaughter: The phrase in the day of slaughter means “prepared for the day to be killed.” This phrase refers to the day that the farmer will kill the fattened animals for food. In this metaphor, this phrase is parallel to the day that God will judge the rich.
Some other ways to translate this phrase are:
in the day when men slaughter the animals
-or-
prepared for a day to be killed
-or- and in this wayyou(plur)have prepared yourselves for God’s judgment
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.