Honorary "are" construct denoting God (“promise”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, yakusokus-are-ru (約束される) or “promise” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Honorary "are" construct denoting God (“do/reckon”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, s-are-ru (される) or “do/reckon” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on James 2:5

As in 1.16 and 19, an imperative verb is used with the phrase my beloved brethren. In this case the imperative is Listen, directing the readers’ attention to further discussion of the point the author is making, starting at 2.1. So it may be rendered as “notice” (Phillips) or “pay attention” (Contemporary English Version). In certain languages a more formal and polite expression will be used; for example, “Please listen to what I have to say.” The tone of the imperative sounds a bit stern, but it is softened by the familiar address my beloved brethren. Here again the term “brothers” refers obviously to “fellow believers,” including women (compare 1.2, 2.15), and it therefore may be rendered “my beloved brothers and sisters” (New Revised Standard Version). We may also render it in a more general way as “my dear friends” (so New English Bible, Revised English Bible, Good News Translation).

Has not God chosen those who are poor…?: James adds an additional argument as to why his readers should not flatter the rich and despise the poor. This is a rhetorical question that anticipates an affirmative answer, and therefore it may be more natural in some languages to express the sentence as a positive statement; for example, “God chose the poor people…” (Good News Translation; so also Biblia Dios Habla Hoy, Die Bibel im heutigen Deutsch). The Greek form of the verb rendered Has … chosen by Revised Standard Version indicates that James may be using it to refer to the special choice or election of the poor by God. Possibly because of this, many translations choose to render it as a simple past tense: “did not God choose…?” (so King James Version, Translator’s New Testament, New American Bible) or “God chose” (Good News Translation; so also Phillips). This verb “to choose” is often used in the New Testament to refer to God’s initiative in saving his people (Rom 8.33, “God’s elect”; Eph 1.4; 2 Thes 2.13). The term selected by a translator should not have the negative sense that God is picking out or selecting the good from among the bad, and that he will throw away the bad.

God chose those who are poor in the world to be rich in faith. The two expressions poor in the world and rich in faith can be understood in various ways. There is some difficulty understanding what poor in the world, literally “poor to the world,” means, and this is reflected in the different Greek texts that attempt to smooth this out; for example, “in the world,” “of the world,” “of this world,” and so on. The dative in can be understood as a locative indicating the place, “in the world” (so Revised Standard Version, New Revised Standard Version, Luther 1984). It can also be taken as a dative of respect, referring to “those poor in worldly goods.” This appears to be the meaning reflected in Good News Translation when it renders the phrase as “the poor people of this world” (similar also Goodspeed, Moffatt, Bible en français courant). It is probably best, however, to take it as a dative of advantage, meaning “poor in the eyes of the world” (so Traduction œcuménique de la Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch, Revised English Bible) or “poor before the world,” “poor by the world’s standard,” or “persons whom the people of the world consider poor [or, needy].” In this case the word world means nonbelievers. This interpretation is reflected also in other translations; for example, “those who by the world’s standards are poor” (Barclay) or “those whom the world regards as poor” (Translator’s New Testament).

When God “picks out” poor people, he makes them to be rich in faith or “to become rich in faith,” not rich according to the worldly standards. It is possible to understand rich in faith to mean “rich in having an abundance of faith.” The phrase may also be understood in the sense of “rich by reason of faith.” In this case it may be rendered as “to become spiritually rich because of their faith.” However, it is probably best to take it as contrasting with “in the eyes of the world” or “by the world’s standard,” and having the sense of being “rich in the realm of faith,” that is, spiritually wealthy when judged by God’s standards.

Heirs of the kingdom: the materially poor people are pictured as spiritually rich (see 1.9-11) because, unlike the materially rich people, they have a place in the kingdom of God. That the poor are to receive the kingdom is a concept that appears often in Jesus’ teachings (compare Luke 6.20; Matt 5.3). Jesus also uses the expressions “to inherit the kingdom” (Matt 25.34) and “to inherit eternal life” (Mark 10.17); and Paul too writes about inheriting the Kingdom of God (1 Cor 6.10; Gal 5.21). Heirs are persons who are appointed to receive an inheritance. To be heirs is therefore “to possess” or “to inherit” something from the father. This idea is brought out by a number of modern translations; for example, “to possess the Kingdom” (Good News Translation; so also Goodspeed, Revised English Bible), “to enter into possession of the kingdom” (Barclay), “to inherit the realm” (Moffatt), and “a share in the kingdom” (Contemporary English Version).

The word kingdom appears only here in James. The “kingdom of God” was the center of Jesus’ preaching. He presented himself as one through whom the kingly rule of God was being realized (Matt 12.8; Mark 1.15; Luke 17.21) and was to be realized in the future when the Son of Man comes in glory (Matt 25.31, 34). The kingdom is not an area or territory with designated boundaries. Rather it is the sovereign rule of God, a state of highest blessing where the divine will is in absolute control. To be heirs and therefore to inherit the kingdom (Matt 25.34) is equivalent to possessing eternal life (Matt 19.29; Mark 10.17; Luke 10.25; 18.18) and to receiving salvation (compare Luke 18.25 and 26). Any attempt to render this difficult concept is bound to be less than satisfactory, but one translation has rendered the phrase as “they shall be in the approaching New World” (Die Bibel im heutigen Deutsch). In some languages the phrase to be … heirs of the kingdom will need to be radically restructured; for example, “and has allowed them to enjoy [or, share in] the blessings of his rule,” “has let them enjoy the blessings that come from his ruling over them,” or even beginning a new sentence, “He will rule over them and they will share in the blessings….”

Which he has promised: The one who has promised the kingdom is indicated by the pronoun he, obviously referring back to God. The fact that the kingdom is what he has promised suggests that the kingdom may already be a reality, but it still points to the future. The verb has promised is an aorist in Greek, but as it does not seem to refer to any particular moment in time or occasion, it is perhaps more natural in English to express it as a perfect (so among others New Revised Standard Version and Revised English Bible as well as Revised Standard Version). The kingdom is promised to those who love him, exactly the same expression as used in referring to the “crown” in 1.12 (see the comments there).

An alternative translation rendering for this verse may be:
• My dear fellow Christians! Please listen to what I have to say. God chose those whom the people of the world consider to be poor. He considered them to be spiritually wealthy. He will rule over them and they will share in the blessings that he has promised to give to all those who love him.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 2:5

Paragraph 2:5–7

In this paragraph, James wrote about two further reasons why Christians should not favor a rich person above a poor one. The reasons are:

(a) that God honors poor people, and

(b) that the enemies of Christ and the church are more likely to be rich people.

2:5a

Listen: James used the word Listen so that his readers would pay special attention to what he wrote next. Some other ways to translate Listen are:

Be attentive to what I am about to say
-or-
Please think about this

In your translation, use whatever a speaker of your language would say in order to encourage his listeners to focus their thoughts on the next words.

my beloved brothers: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as my beloved brothers refers to believers in Christ to whom James was writing. It refers to both men and women.

For suggestions on translating this phrase, see the note in 1:16 where this same phrase occurs.

The Berean Standard Bible places the phrase my beloved brothers at the beginning of 2:5, right after the word “listen.” This follows the Greek text. In some languages, it may be more natural to place it before the word “listen.”

2:5b–e

Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to emphasize that God had certainly chosen the people whom society regards as being poor. He chose them to be rich in faith.

Some ways to translate this emphasis are:

• As a rhetorical question. In some languages, it will be more natural to divide this long question into two questions. For example:

Do you not know that God has chosen those who are poor to be rich in faith? Do you not know that he has chosen them to obtain the kingdom that he promised to those who love him?
-or-
God has chosen those who are poor to be rich in faith, right? God has chosen them to inherit the kingdom he promised those who love him, right?

• As a statement. For example:

God has certainly chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith. He has certainly chosen them to inherit the kingdom that he has promised to those who love him.
-or-
God chose the poor people of this world to be rich in faith and to possess the kingdom which he promised to those who love him. (Good News Translation)

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

2:5b

Has not God chosen the poor: The clause Has not God chosen the poor refers to the fact that most of the people whom God has chosen are poor. It does not mean that all poor people are rich in faith. In some languages, it is more natural to make that clear. For example:

God has often chosen those who are poor
-or-
It is those people who are poor…whom God has often chosen
-or-
God has certainly chosen more poor people than rich people

the poor of this world: The phrase that the Berean Standard Bible translates as poor of this world is literally “poor in the world” or possibly “poor to the world.”

Some other ways to translate this phrase are:

poor in things and money
-or-
poor according to the way people think

In some languages, it may be possible to translate “poor in/to the world” simply as “poor.” Readers will understand that the poor have very little or no money, land, or possessions. They are poor according to the way that people think.

2:5c

to be rich in faith: The phrase rich in faith contrasts with “poor of this world” (2:5b). These people were actually rich because they had placed their faith in Christ and had the benefits of such faith. This is something of great value.

This phrase does not necessarily indicate that they had a lot of faith. It simply means that they had faith.

Some ways to translate this phrase are:

• Translate it literally using the word rich. For example:

to be rich in faith/believing
-or-
to rather be rich because they have faith

• Show that the word rich is used in a spiritual sense. For example:

to believe in Christ. When they believe, it may be said that they are rich.

• Use a word other than rich that fits better with faith. For example:

to instead have faith, which is truly valuable

in faith: The word faith refers here to faith in Jesus. If it is necessary to include an object for the verb “believe,” use “our Lord Jesus Christ” as in 2:1, or simply “Jesus Christ.” “Faith in Jesus” means to trust, to rely on, and to be committed to him.

Some other ways to translate this word are:

trust in our Lord Jesus Christ
-or-
reliance/dependence upon Jesus Christ
-or-
confidence in Jesus Christ

In some languages, it is more natural to translate the noun faith with a verb. Some ways to do this are:

relying/depending on Jesus
-or-
trusting in Jesus
-or-
believing in Jesus
-or-
trusting in and committing to Jesus
-or-
having confidence in Jesus

Your language may use an idiom for this meaning.

2:5d

to inherit the kingdom: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as to inherit the kingdom is literally “to be heirs of the kingdom” (as in the Revised Standard Version). The “heirs” are God’s children, so they will receive all the blessings that God has promised to give to his people.

The phrase the kingdom refers to the kingdom of God. The kingdom of God refers to God ruling and caring for his people as their king. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king. It does not refer to a land or country that he rules over.

Some other ways to translate this phrase are:

to have a share/part in his kingdom
-or-
to be citizens/subjects of his kingdom
-or-
to receive the eternal blessings of his kingdom
-or-
to have the benefits of being a citizen of his kingdom
-or-
to be blessed by having him as their/our king

2:5e

He promised those who love Him: This clause describes the kingdom. In some languages, it will be natural to begin a new sentence here. For example:

God has promised this kingdom to those who love him.

promised: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as promised means “said or announced with certainty that he will do something.”

Some other ways to translate this word are:

said he would do
-or-
vowed
-or-
assured

those who love Him: The phrase those who love him refers to all believers. James is saying that poor believers are included in this group. Some other ways to translate this are:

to all those who love him
-or-
to everyone who loves him
-or-
to all of us who love him

The same words occur in 1:12d.

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.