justification, justify

The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

Other (back-) translations include:

altar

The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “altar” in English is translated in a number of ways:

  • Obolo: ntook or “raised structure for keeping utensils (esp. sacrifice)” (source: Enene Enene)
  • Muna: medha kaefoampe’a or “offering table” (source: René van den Berg)
  • Luchazi: muytula or “the place where one sets the burden down”/”the place where the life is laid down” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
  • Tzotzil: “where they place God’s gifts” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
  • Tsafiki: “table for giving to God” (source: Bruce Moore in Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)
  • Noongar: karla-kooranyi or “sacred fire” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “offering-burning table” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “place for sacrificing” (source: Yakan Back Translation)
  • Tagbanwa: “burning-place” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tibetan: mchod khri (མཆོད་​ཁྲི།) or “offering throne” (source: gSungrab website )
  • Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
  • Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight

Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:

  • Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
  • Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
  • Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
  • Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
  • Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
  • 1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
  • Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
  • Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
  • Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
  • Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)

See also altar (Acts 17:23).


In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.

Isaac

The name that is transliterated as “Isaac” in English is signed in Spanish Sign Language and French Sign Language with a sign that is linked to his mother’s laughter when she hears that she will be pregnant with him (referring to Genesis 18:1218:15) and also is the meaning of the Hebrew “Isaac” (Yitschaq — “he laughs”):


“Isaac” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

Learn more on Bible Odyssey: Isaac .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

inclusive vs. exclusive pronoun (Jas. 2:21)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the writer and the readers of this letter).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (James 2:21)

Following are a number of back-translations of James 2:21:

  • Uma: “Remember the account of Abraham: God received him, he made him straight in his sight because of his behavior, for Abraham offered his son Ishak to God on the altar [lit., worship/offering burning rock].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Even Ibrahim our (incl.) forefather was reckoned straight/righteous by God because he did what God commanded him. He hep handed-over/offered-up to God his son Isahak there on the stone for sacrificing.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “What was the way that our ancestor Abraham showed that God regarded him as righteous? It was his acts in obeying what God commanded him when he asked him to offer his son Isaac in sacrifice.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Please remember Abraham our ancestor long ago. God counted/considered that he was righteous because of his obeying him when he laid-his son Isaac -on-top-of the altar in order to offer him to God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For think about Abraham who is our ancestor. Isn’t it so that he was regarded by God as righteous/straight because of what he did, when he obeyed what was said that he was to give God his son Isaac making (him) a worship-offering which is burned on the burning-place?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Our ancestor Abraham did what God told him and therefore he was acquitted from sin. Because he offered to kill his son to make a sacrifice to God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Kinaray-A: “Do you remember our ancestor Abraham? Wasn’t he at the point of killing his son Isaac on the altar as proof of his obeying the command of God? And because of this God counted him righteous.” (“The two rhetorical questions here, function as reminders of known facts. The first establishes the theme and the second makes a strong assertion in a polite way-striving not to offend the hearers.” — Source: Balbina Abadiano in Notes on Translation 1988, p. 40ff.)

Abraham

The name that is transliterated as “Abraham” in English is translated in the vast majority of sign languages, including American Sign Language with the sign signifying “hold back arm” (referring to Genesis 22:12).


“Abraham” in American Sign Language (source )

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with a sign for that demonstrates his new destiny. Previously, he had been called to wander from his home, and the name “Abram” reflected this movement (see here). The new sign name is in one location and stays there, showing Abraham will be given a land to call his own. At this time, Abraham was in the southern part of Canaan, which is shown on the base arm by the location near the elbow. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“Abraham” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

In Tira it is transliterated as Abaram. The choice of this, rather than the widely-known “Ibrahim,” as used in the Tira translation of the Qu’ran, was to offset it against the Muslim transliteration which originates from Arabic. (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

Click or tap here to see two short video clips about Abraham (source: Bible Lands 2012)

See also our ancestor Abraham and Abram.

Learn more on Bible Odyssey: Abraham .

Translation commentary on James 2:21

The first character taken as an example from the Old Testament is Abraham our father. Abraham, one of the most respected personalities in Jewish history, is considered the standard example of faith by the New Testament writers (Acts 7.2-8; Rom 4.11, 12, 16; Gal 3.7-14; Heb 11.8). Here our father is to be understood as “our ancestor” (Good News Translation; so also Contemporary English Version, New International Version, and New Revised Standard Version) or “our forefather” (Goodspeed). Father or “ancestor” may be variously translated as “our [inclusive] great father,” “our great father of long ago,” “our grandfather in ancient times,” “our big grandfather,” and so on. The pronoun our includes all believers.

Was not Abraham our father justified by works…?: the whole verse is interrogative, expecting an affirmative answer “Yes.” It is possible, in fact preferable in many languages, to conclude the question at the end of the first clause, making the rest of the sentence an affirmative answer, as Good News Translation has done: “How was our ancestor Abraham put right with God? It was through his actions….”

In Greek the verb justified may be used in the law-court sense of “be forgiven” or “be declared innocent.” In this context, however, it should be observed that Abraham is not considered as a “justified sinner” in the Pauline sense, but as a righteous person approved and rewarded by God. Since Abraham offered his son Isaac upon the altar, God found him to be faithful and approved him as a righteous person in the light of his deeds. The focus is not on its legal sense but its moral sense. The word justified may have a different meaning in modern English usage and is therefore not the best rendering. The verb is best translated in the passive as “was considered righteous” (New International Version), “was declared acceptable,” or “was approved”; or, making God the agent of the action, “was accepted by God” (Barclay), “was recognized as being righteous by God” (Bible en français courant); or, in the active, it can be translated “God has accepted him as just” (so Biblia Dios Habla Hoy).

It seems awkward to use the plural by works when only one work of offering Isaac is mentioned. Two explanations have been suggested. First, it may have been used simply as a formula meaning “by his conduct.” If this explanation is adopted we may render the expression as “by his action” (New English Bible, Revised English Bible; similarly Barclay), “by what he did” (Moffatt), or “for what he did” (New International Version). Secondly, it has been suggested that by using the plural by works James is recollecting the customary Jewish list of ten tests of Abraham, with the offering of Isaac as the final one. If this interpretation is adopted we will need to keep the plural, such as by works, “through his actions” (Good News Translation), or “for his good deeds” (Goodspeed). However, the idea of “conduct” still applies, and we may express justified by works as “God approved of [or, was pleased with] his conduct.”

When he offered his son Isaac upon the altar: there are two problems in this clause; both relate to the aorist participle rendered when he offered. First, the participle can be understood in two ways. It can mean “having offered,” indicating that the act of offering Isaac on the part of Abraham took place before God’s declaration of his approval. In other words, the two are successive events: the offering first, and then the approval. This apparently is the meaning intended by King James Version when it renders the clause as “when he had offered Isaac his son upon the altar.” The majority of translators, however, understand the participle to mean a simultaneous act, thus when he offered …, or as the extension of the same act, thus “in that he offered up…” (American Standard Version), “for offering his son…” (Goodspeed), or “in offering his son…” (New English Bible, Revised English Bible).

The second problem is minor, as it does not affect the translation. The verb offered is a technical term for offering sacrifices. Here the “offering” ends only in “binding.” According to the Genesis account (22.1-14), Isaac was not killed as a sacrifice on the altar; but Abraham showed that he was ready to do so by binding him. What is meant here without being stated is the faith of Abraham; he believed in the promises and faithfulness of God. This is made clear in the next verse. In order to bring this point out, as well as to smooth out the fact that Isaac was not actually killed, some translators have resorted to expanded renderings; for example, “when his faith led him to offer…” (Phillips), “when he was willing to obey God, even if it meant offering his son Isaac to die on the altar” (Living Bible), or “by putting his son Isaac on the altar to sacrifice him” (Contemporary English Version).

The Hebrew altar was a stone structure on which animals were sacrificed or food was offered to God. Many modern cultures have similar elevated structures for sacrificing animals or for offering gifts to a deity. Sometimes this is a stone or wood platform or table. Such terms may be used here if it is clear that this altar is dedicated to God.

An alternative translation model for this verse may be:
• God accepted Abraham our [inclusive] ancestor as a good person, didn’t he? He accepted his conduct when he put his son Isaac on the altar to sacrifice him.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .