The Greek that is translated in English as “endurance” (or “patience”or “perseverance”) is translated in Tzotzil as “(good) strength of heart(s).” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
In Isthmus Zapotec it is translated as “learning not to lose patience.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The Greek in James 1:4 that is translated as “that you may be mature and complete” or similar in English is translated in Alekano as “your life will become whole,” in Rincón Zapotec as “finish becoming perfect,” and in Eastern Highland Otomi as “that is what will cause our hearts to be mature.”
(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
Following are a number of back-translations of James 1:4:
Uma: “That’s why we must continue to withstand until the end, so that our faith will really be strong and will not have any faults or lacks.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “You really should know how to endure troubles/sorrows so that your trust in God will become strong and your customs will be really only good, you will have no more fault.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And it is also very necessary that your thorough enduring not become lax, for if we thoroughly endure tribulation, we are made wise, and there is nothing to scold us for, and there is no lack in our faith to God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Persevere then in believing without giving-up, because its result is, your character will become-progressively-more-correct until it has absolutely no lack/fault.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And we need to persevere with our believing/obeying that it remains sturdy, so that we will really be pleasing to God, with no lack in the good-quality of our nature/ways.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Do a good job of enduring what you go through, in order that your faith will become more firm; it won’t be able to be said that there is anything lacking.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Notice a progressive heightening of thoughts through verses 2-4: “faith” in withstanding the “test” produces “steadfastness,” which in turn makes the higher goals of “perfection” and “completeness” possible.
Verse 4 consists of two clauses in Greek; the first is an imperative, and the second a final purpose clause that is grammatically dependent on the imperative clause, but in thought parallel to it. The meaning of the phrase full effect can be understood as letting “endurance” develop fully and completely until it produces “full and perfect steadfastness.” It is best, however, to take it in the sense of letting steadfastness lead on to its “proper and full effect.” This is the sense favored by most modern translations; for example, “steadfastness must have full play” (Goodspeed), “until that endurance is fully developed” (Phillips [Phillips]), “this ability must go right on to the end” (Barclay), “perseverance must complete its work” (New Jerusalem Bible). In English let … have does not convey the imperative force that is in the Greek original. The New English Bible rendering that is cast in the conditional mood (“and if you give fortitude full play”) has certainly missed the force. And so most translators prefer to use the word “must.” The Good News Translation restructuring brings out the force most effectively, “Make sure that your endurance carries you all the way,” adding “without failing.” Other alternative translation models may be “Make sure that your ability to endure does not stop [or, does not become weak],” “Make sure that your heart [or, liver] endures without ever giving up,” or “Make sure that your heart endures and gets as strong as possible.” We may also follow the Contemporary English Version rendering, “But you must learn to endure everything.”
The purpose of letting the quality of steadfastness have its full effect is to grow and produce higher qualities, that you may be perfect and complete. The Greek word for perfect is a favorite term in this letter. It appears again in 1.17, 25; 2.22 (“completed”); and 3.2. The word generally means “that which is perfect” when referring to things, or “full-grown” or “mature” when used of persons. It can also mean “perfect,” or “fully developed,” or “complete goodness” in the moral sense. It always points to an end or goal. In the New Testament it often means a maturity of character that God wants Christians to attain (compare 1 Cor 2.6; Eph 4.13; Phil 3.15). The word complete means literally “whole in all its parts.” It occurs elsewhere in the New Testament only in 1 Thes 5.23, where RSV renders it “kept sound,” and Good News Translation “whole being.” Since the word is often used in pairing with the word perfect, it naturally acquires a moral or ethical sense of “blameless.” It is clear from the context that both terms are related to moral integrity (for example, “men of mature character, men of integrity” (Phillips). The focus of perfect may be on attaining maturity of character, while the focus of complete is on being free from defect. It is, however, unnecessary to separate the significance of the two words. Some translations have therefore understood this “and” construction as referring to a single idea of perfection; for example, “go on to complete a balanced character” (New English Bible), “so that you may be fully mature” (New American Bible [New American Bible] 1970), and “so that you may be completely mature” (Contemporary English Version). In many languages this will be the more natural way to render these two terms; for example, “that you may be good in every way,” or “that you may become a completely good person.”
The phrase lacking in nothing is best taken as an added explanation of the quality just mentioned, not as another quality to be attained. The word lacking is used of the defeat of an army, giving up without a struggle. It means falling short of a standard. Taken with the previous expression it can be rendered in various ways; for example, “… men of integrity with no weak spots” (Phillips), “… a balanced character that will fall short of nothing” (New English Bible), “… complete, and not fail in any way” (Translator’s New Testament), “… complete, not deficient in any way” (New Jerusalem Bible).
An alternative translation model for this verse may be:
• Make sure that your ability to endure grows as strong as possible, so that you may become a completely good person with no defects at all.
Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Allow perseverance to finish its work: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Allow perseverance to finish its work is a figure of speech called personification. Here, perseverance is told to finish its work as if it were a person. Perseverance finishes its work in the sense that our ability to persevere becomes fully developed in our lives. We develop into the kind of people who habitually persevere/endure our trials. We must develop this characteristic so that we will be mature and complete (1:4b).
Some other ways to translate this phrase are:
let endurance have its perfect effect (NET Bible)
-or-
when your endurance is fully developed (New Living Translation (2004 Revision))
In some languages, such personification is not possible. Some other ways to translate this phrase without personification are:
you must learn to endure everything (Contemporary English Version)
-or-
Learn to be patient during each trial/difficulty
-or-
Continue to believe/trust in God/Jesus during your trials
-or-
Persevere more and more until it becomes a habit
1:4b
so that you may be mature and complete: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as so that introduces a purpose clause. You should persevere (1:4a) so that you will become a mature, complete believer (1:4b).
Another way to connect 1:4a and 1:4b is:
Then you will be mature and complete (God’s Word)
mature: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as mature means to be “mature,” “complete,” or “fully-developed.” Here it refers to a person who is spiritually mature and whose character has completed its full development.
Some other ways to translate this word are:
strong in character (New Living Translation, 1996 edition)
-or-
fully developed (New Jerusalem Bible)
-or-
men of mature character (Phillips’ New Testament in Modern English)
complete: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as complete has a similar meaning to the word translated mature (in the note above). This second word refers to a person whose character is entirely what God intended it to be. He is not someone who is mature in some ways but not mature in others.
Some other ways to translate this word are:
whole in all aspects/parts of his character
-or-
your character will be what God desires
In some languages, it is more natural to combine the two ideas of “mature” and “complete.” For example:
completely mature (Contemporary English Version)
1:4c
not lacking anything: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as not lacking anything also means “not needing anything.” This means that no good quality is absent from the person’s character. It does not refer to lacking money or material possessions.
Some other ways to translate this phrase are:
not deficient in any way (New Jerusalem Bible)
-or-
you will not lack anything in your character
-or-
and will demonstrate/show only good qualities/traits
This phrase expresses the same idea as “complete” in 1:4b. James often restated the same idea in positive and negative form for emphasis. For another example see 1:6b, “believe and not doubt.”
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.