complete verse (James 1:23)

Following are a number of back-translations of James 1:23:

  • Uma: “People who hear the Lord’s Word and they don’t follow it, they are like a person who gazes at his appearance in a mirror.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For if a person just listens to God’s word/message but doesn’t follow/obey what the word/message says, he is like a person looking at/watching his face in the mirror.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For if there is anyone who just listens to the Word of God but he does no obey it, he is like a person who looks in the mirror.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because the one who listens to the word of God but he doesn’t obey-it, he is like one who looks-in-a-mirror who looks-carefully at his appearance (lit. type-of-person).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because the one who is just simply listening to this word of God, but he isn’t doing everything which is being said, he’s just like a person who looks in a mirror,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He who only wants to listen to what the good new word says and does not do what it says does like a person who looks at his face in a mirror.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

word / command (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kotoba (みことば) or “word (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on James 1:23

James now picks up the negative image of the person who is a hearer but not a doer, to illustrate what he is like by comparing him with someone who looks at himself in a mirror. It may be observed that James’ imagery of people looking in a mirror and forgetting what they look like is similar to the parable of the two builders at the conclusion of the Sermon on the Mount (Matt 7.24-27). Both emphasize the importance of putting the gospel message into action.

James begins the explanation with the conjunction For or “Because,” giving the reason for the injunction not to be mere hearers. In some languages the conjunction is not required, because without it the readers nevertheless understand that the author is making an explanation of what has been said in the previous verse. In other languages, however, it may be necessary to keep it in order to show the explanatory sequence. In many languages it will be better, indeed more vivid, to render the words hearer and doer with verbal forms; for example, “Anyone who listens to the message but does not act on it” (Revised English Bible), “If you listen to the word but do not put it into practice” (Good News Translation), or “If you hear the message and don’t obey it” (Contemporary English Version).

The person who remains only a hearer is compared to a man who observes his natural face in a mirror and does nothing about it. The word man here is best understood as a general reference, not to a male only. For this reason a number of adjustments have been made. Revised English Bible renders it as “somebody,” but picks up the pronoun “he” again in verse 24. New Revised Standard Version has made the subject plural throughout: “For if any are hearers…, they are like….” In most languages it will be helpful to avoid using man in both instances and say, for example, “For whoever [or, anyone] who … is like a person….” In some languages it will be good style to use the pronoun “you” and say “If you listen to the message but don’t obey it, you….”

The meaning of the word observes is debated. The verb, literally “to put the mind down upon,” means “to consider attentively” and is often used in the general sense of “to take note of,” “to look at,” and “to observe.” Some scholars, who want to find a contrast between this word and a related verb “to look into” or “to peer into” in verse 25, have tried to water down the meaning of this word by giving it the sense of “to give a cursory or fleeting glance.” This interpretation, however, is not in accord with its basic meaning. In its New Testament usage the verb in fact means attentive observation and consideration (Luke 12.27, “consider”; Acts 7.31, 32, “to look”). It is therefore best to adopt the most general and natural meaning appropriate to the context, such as “look,” as most translations have done.

The words his natural face represent five words in Greek, literally “the face of his birth” (so New Revised Standard Version margin) or “the face of his existence.” If we prefer the former, it should not be understood as referring to “the innocent face of a newborn baby” but as “the face that nature gave him” (Barclay, Revised English Bible) or “the face he was born with” (Knox). If the expression is taken to refer to “his existence,” then the meaning will be something like “he looks at his natural appearance” (Dibelius), “who … see themselves as they are” (Good News Translation), or simply “he looks at himself.” Some scholars understand this expression as a vague reference to the fact that a human being is made in the image of God, and so to see yourself in a mirror is to see if you reflect or represent what God wants you to be. This, however, would be reading too much into the text.

The first interpretation is recommended by this Handbook, namely, “the face he was born with.” However, in a number of languages even this expression will sound unnatural. In such cases we may simply say “look at his face in a mirror,” it being understood that this is his normal face. Or we may say “look at yourself in the mirror.” Translators should find the most natural expression here for looking at yourself in a mirror.

The mirror in olden times was not made of “glass” (King James Version) but of polished metal, generally copper or bronze (see Exo 38.8), and usually gave a less clear reflection than modern mirrors.

Possible alternative translation models for this verse are:
• For whoever listens to the message but does not obey what it says, is like a person who looks at his face in a mirror.
• If you hear the message and don’t obey it, you are like a person who looks at himself in a mirror.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 1:23

1:23a–24b

This is a type of comparison called a simile. In this simile, a man who listens to the word (in 1:23a–b) is compared to a man who looks at his face in a mirror (in 1:23c–24b). Some ways that they are similar are that:

(a) they both realize something about themselves that they ought to act on

(b) they carelessly neglect to do anything about it

Part of what is similar is implied but not stated in this comparison. If what is similar is not clear, then it may be necessary to include some of the implied information in your translation. For example:

23aFor anyone who hears the word 23bbut does not carry it out 23cis like a man who looks at his face in a mirror 24aand after observing something he should do, 24bgoes away and immediately forgets/neglects to do anything about it.

1:23a–b

In Greek and the Berean Standard Bible, this verse begins with a conjunction that means “for” or “because.” This conjunction introduces the basis for James’ command in 1:22. Most English versions do not translate this conjunction. Consider whether you need a conjunction or phrase in your language to make the relationship between 1:22 and 1:23 clear.

For anyone who hears the word but does not carry it out: In Greek, this clause is literally, “For if anyone is a hearer of the word and not a doer.” Translate “hearer” and “doer” in the same way in which you translated them in 1:22.

Some other ways to translate this clause are:

If someone listens to God’s word but doesn’t do what it says (God’s Word)
-or-
If you hear the message and don’t obey it (Contemporary English Version)

1:23c

is like: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as is like means “to be similar to.” The person in 1:23a–b is compared to the person in 1:23c–24b.

a man: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as a man here means “someone.” It normally refers to a male, but in this context the word introduces a general statement that is true of either a man or a woman (as in 1:12a).

Some other ways to translate this word are:

someone (NET Bible)
-or-
a person (God’s Word)

who looks at his face in a mirror: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as looks at means “to look at something so as to notice what it is like.” The person does not just give a quick glance at his image in the mirror. He looks carefully enough to observe what his face is like. (See the discussion in Adamson (1989), page 407.)

Some other ways to translate this are:

carefully looks at himself in a mirror
-or-
observes his reflection

his face: The Greek expression that the Berean Standard Bible translates as his face is literally “the face of his existence/origin.” It apparently means his physical face, his face in its natural state. For example:

his natural face (Revised Standard Version)

This perhaps indicates that his face was dirty or he needed to trim his beard, or the woman needed to adjust her make-up. The person saw that he needed to correct something about his appearance but was foolish and did nothing about it (1:24a–b).

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.