witness

The Hebrew and Greek that is translated as “witness” in English is translated in these ways:

  • “truly have seen” in Highland Popoluca
  • “telling the truth regarding something” in Eastern Highland Otomi
  • “know something” in Lalana Chinantec
  • “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave
  • “we ourselves saw this” in Desano
  • “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi
  • “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “ones who will confirm that these-things that you have seen are true” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)
  • “ones who are to testify about these things, because it all happened before your eyes” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)

priest

The Hebrew, Aramaic, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

See also idolatrous priests.

complete verse (Isaiah 8:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 8:2:

  • Kupsabiny: “Find two people who are trustworthy to be witnesses. Those are the priest Uriah and Zechariah son of Jeberekiah.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then, in order to do it right, I called Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah. The two of them gave witness as my trustworthy ones.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then I took two trustful witnesses to testify that I wrote this. They were Urias the priest and Zacarias the child of Jeberekia.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So I requested Uriah the Supreme Priest and Jeberekiah’s son Zechariah, men who were both honest/trustworthy witnesses, to watch me as I was doing that.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Isaiah 8:2

And I got reliable witness … to attest for me: Two men witnessed Isaiah’s actions. There has been much discussion regarding the form of the Hebrew verb here. The differing opinions can be found in the various translations. For some the Hebrew form suggests a future act (so Hebrew Old Testament Text Project, New International Version, Contemporary English Version), but the context seems to imply a description of what Isaiah had actually done (so Revised Standard Version). Some think it should be treated as an imperative, as in the Septuagint (see Good News Translation, for example, where the words are part of the instructions given by the LORD). The weight of opinion is generally on the use of a past tense, indicating completed action. Note, however, that for me in Hebrew (left implicit in Good News Translation) could apply either to Isaiah or to the LORD, depending on how the verb form is understood here.

The Hebrew root meaning “witness” appears twice here, once as a verb and once as a noun. Isaiah called, or is told to call, two persons whose testimony would be trustworthy. Their presence would make the tablet an official document, presumably giving it more weight. What exactly these people were to witness is impossible to tell; it could be the fact that Isaiah wrote the message, or it could be the message itself. Translators should try to reflect this uncertainty if possible. Witnesses may be rendered as a verb by translating this verse as follows: “I got two reliable persons: the priest … I asked them to see [for themselves] what I was doing.”

Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah: Only the first person is mentioned elsewhere; see 2 Kgs 16.10-16. Isaiah refers to Uriah as the priest since he was the high priest during the reign of King Ahaz. Since the priests were in charge of sacrifices and other duties at the Temple, possible renderings for priest are “sacrificer” and “one who offers sacrifices.”

For the translation of this verse consider the following examples:

• So I called two witnesses who could be relied upon, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah. They witnessed for me.

• So I asked Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah to serve as reliable witnesses for me.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .