The Hebrew and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 59:4:
- Kupsabiny: “There is no one who is accusing another person in court
and is speaking the truth.
You stand on things that do not have truth/justice,
creating slander and false accusations.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “No one has begged for justice.
No one is trustworthy, [and] justice is not done.
They put their hope in worthless matters, that are not good, and they speak lies [lit.: matters that are not true].
They give birth to evil traps, schemes and sin.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) do- not -think of justice; your (plur.) accusations against your (plur.) fellowman are without truth. You (plur.) plan evil, and then you (plur.) do it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.